アカウント名:
パスワード:
諸外国製のソフトって、大抵の場合、日本語に翻訳できない語順や区切りのメッセージカタログのせいで途中からやる気がなくなるんですよね。これの方が大事じゃないかな。
単に "sent" って言われても日本語では「送信しました」と「送信済み一覧」に分けたかったりしますし、その直前に "%d messages" と "No message" があったりしますし。
だから、「これ日本語にできないから、こう直してよ」っていうフィードバックの仕組みこそが大事だと思います。もちろん翻訳しやすい仕組みもいいですが、それだけじゃなくて。
それを説明するというのは、ものすごく大変です。欧米人は、文法構造が大きく異なる外国語を勉強したことがない人がほとんどですから、そういう問題が存在するということすら、理解が難しいと思います。
うまく説明できた例が、どこかの開発者MLのログに残っていたりしませんかね?または、FAQやHowtoの形で、「説明はこれを読んでください」といったのは、ないでしょうか?
gettext のマニュアルがまさに該当しますね。http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html [gnu.org]の - 4.3 Preparing Translatable Strings - 11.2.6 Additional functions for plural formsなど。
元のメッセージが訳しにくいというのは日本語に限った話ではありません。ポーランド語の複数形などこのマニュアルを見て初めて知りました。
最近の GNU ソフトウェアは結構元の msgid が良くなっていると思います
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
それより本家へのフィードバックをだね (スコア:4, すばらしい洞察)
諸外国製のソフトって、大抵の場合、
日本語に翻訳できない語順や区切りのメッセージカタログのせいで
途中からやる気がなくなるんですよね。これの方が大事じゃないかな。
単に "sent" って言われても
日本語では「送信しました」と「送信済み一覧」に分けたかったりしますし、
その直前に "%d messages" と "No message" があったりしますし。
だから、「これ日本語にできないから、こう直してよ」っていう
フィードバックの仕組みこそが大事だと思います。
もちろん翻訳しやすい仕組みもいいですが、それだけじゃなくて。
Re:それより本家へのフィードバックをだね (スコア:0)
それを説明するというのは、ものすごく大変です。
欧米人は、文法構造が大きく異なる外国語を勉強したことがない人がほとんどですから、
そういう問題が存在するということすら、理解が難しいと思います。
うまく説明できた例が、どこかの開発者MLのログに残っていたりしませんかね?
または、FAQやHowtoの形で、「説明はこれを読んでください」といったのは、
ないでしょうか?
Re:それより本家へのフィードバックをだね (スコア:3, 参考になる)
gettext のマニュアルがまさに該当しますね。
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html [gnu.org]
の
- 4.3 Preparing Translatable Strings
- 11.2.6 Additional functions for plural forms
など。
元のメッセージが訳しにくいというのは日本語に限った
話ではありません。ポーランド語の複数形などこのマニュアルを
見て初めて知りました。
最近の GNU ソフトウェアは結構元の msgid が良くなっていると思います