アカウント名:
パスワード:
「Internet Water Army」じゃなくて「网络水军 [baidu.com]」のことですよ。
中国のネトゲ兵士がゲーム会社に金を払ってネトゲの中で終わりなき聖戦を繰り広げている頃、ゲーム会社から金をもらったとかもらってないとか言う水軍がネット掲示板で終わりなき聖戦を繰り広げています。
五毛 [google.com]たら言うのは今回は関係ないんですかね。
中国語が読めないので失礼。「网络水军」とは日本語に訳すとどのような意味なのですか?「Internet Water Army」は原文そのままの表現ですが、それよりも相応しい表現の仕方があるということでしょうか?
「网络水军」を日本語に訳すと…ステルスマーケティング?ただどうしても文化的背景の違いが出るので、あえて中国語のままで百度百科のリンクを貼り付けました。日本語でもカタカナ英語でもない用語ですが、少なくとも「Internet Water Army」という造語よりは適切な表現かと。中国語が読めない場合はgoogle翻訳などの翻訳サービスを利用するのが便利ですよ。
すいません、#2056683のACのコメントは私のものです。書きこむ端末を変えて、そのままログインするのを忘れたまま書きこんでしまいました。申し訳ありませんm(_ _)m
(ACでの書き込みを断っておきながら恥ずかしい……)
なるほど、参考になりました。外国語の翻訳時に、文化的ニュアンスも考慮しなければならないのは、私もよくわかります。ただ、Google翻訳に任せたところ、「海軍ネットワーク」というアレゲな結果が出てしまったので……(笑)聞かずにはいられなかったのです。中国語勉強しようかな^^;
ちなみに日本の漢字で書くと「網絡水軍」で「網絡」はインターネットのことね。
補足します。「網絡」自体はネットワークのことであり、インターネットだけを指す言葉ではないですね。日本で使うネットワークという言葉と同様にIT系以外にも使います。インターネットだけを指す場合は互聯網など複数の特定する単語がありますが、日本と同じでネットとだけ言うと、LANだったりWANだったりインターネットだったり。
また、水軍には中国のネット用語でサクラや工作員の意味があるようです。百度の「水军」の項目(http://baike.baidu.com/view/404844.htm#sub5072348)。つまり、網絡水軍はそのまんま「ネットワークのサクラ、工作員」となりますね。
ネトゲと言えば国産MMOへの工作も激しいですねえ。FF11なんかを何年も、もう末期だサービス終了だと煽り続けて、その上で矛先が自分の方を向かない様に、同じSQEXブランドのFEZのプレイヤーといがみ合う様に扇動。ようやくFF11のシェアも下がるかと思われたところにFF14が発表されて、工作再開。ところが14が勝手にコケたのを見てか沈静化。そうかと思えば14が新生とか言い出してまだ話題になったので、今度は11と14のプレイヤーがいがみ合う様に扇動。まあこれは、あの国の下請けなんでしょうな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
网络水军 (スコア:1)
「Internet Water Army」じゃなくて「网络水军 [baidu.com]」のことですよ。
中国のネトゲ兵士がゲーム会社に金を払ってネトゲの中で終わりなき聖戦を繰り広げている頃、ゲーム会社から金をもらったとかもらってないとか言う水軍がネット掲示板で終わりなき聖戦を繰り広げています。
Re:网络水军 (スコア:1)
五毛 [google.com]たら言うのは今回は関係ないんですかね。
Re:网络水军 (スコア:1)
中国語が読めないので失礼。「网络水军」とは日本語に訳すとどのような意味なのですか?
「Internet Water Army」は原文そのままの表現ですが、
それよりも相応しい表現の仕方があるということでしょうか?
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re:网络水军 (スコア:1)
「网络水军」を日本語に訳すと…ステルスマーケティング?ただどうしても文化的背景の違いが出るので、あえて中国語のままで百度百科のリンクを貼り付けました。
日本語でもカタカナ英語でもない用語ですが、少なくとも「Internet Water Army」という造語よりは適切な表現かと。
中国語が読めない場合はgoogle翻訳などの翻訳サービスを利用するのが便利ですよ。
Re:网络水军 (スコア:1)
すいません、#2056683のACのコメントは私のものです。
書きこむ端末を変えて、そのままログインするのを忘れたまま書きこんでしまいました。申し訳ありませんm(_ _)m
(ACでの書き込みを断っておきながら恥ずかしい……)
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re: (スコア:0)
なるほど、参考になりました。
外国語の翻訳時に、文化的ニュアンスも考慮しなければならないのは、私もよくわかります。
ただ、Google翻訳に任せたところ、「海軍ネットワーク」という
アレゲな結果が出てしまったので……(笑)
聞かずにはいられなかったのです。
中国語勉強しようかな^^;
Re: (スコア:0)
ちなみに日本の漢字で書くと「網絡水軍」で「網絡」はインターネットのことね。
Re: (スコア:0)
補足します。
「網絡」自体はネットワークのことであり、インターネットだけを指す言葉ではないですね。
日本で使うネットワークという言葉と同様にIT系以外にも使います。
インターネットだけを指す場合は互聯網など複数の特定する単語がありますが、
日本と同じでネットとだけ言うと、LANだったりWANだったりインターネットだったり。
また、水軍には中国のネット用語でサクラや工作員の意味があるようです。百度の「水军」の項目(http://baike.baidu.com/view/404844.htm#sub5072348)。
つまり、網絡水軍はそのまんま「ネットワークのサクラ、工作員」となりますね。
Re: (スコア:0)
ネトゲと言えば国産MMOへの工作も激しいですねえ。
FF11なんかを何年も、もう末期だサービス終了だと煽り続けて、その上で矛先が自分の方を向かない様に、同じSQEXブランドのFEZのプレイヤーといがみ合う様に扇動。
ようやくFF11のシェアも下がるかと思われたところにFF14が発表されて、工作再開。ところが14が勝手にコケたのを見てか沈静化。
そうかと思えば14が新生とか言い出してまだ話題になったので、今度は11と14のプレイヤーがいがみ合う様に扇動。
まあこれは、あの国の下請けなんでしょうな。