アカウント名:
パスワード:
官邸ホームページといえば、飯島勲氏が「リーダーの掟」(枝野幸男が寝ないせいで韓国に「日本は無能」といわれた、p148-)で興味深いことを書いていらした。
3月18日【総理会見】その上で、現在の状況は、この福島の原子力発電所の事故がまだまだ予断を許さない状況にある。【官邸英訳文】Having said that, the present conditions at the Fukushima nuclear power station are such that we cannot say for certain how things will turn out.(英文のニュアンスでは、いいとも悪いとも分からない)3月25日【総理会見】今日の福島第一原子力発電所の状況は、まだまだ予断を許す状況には至っていない
3月18日【総理会見】その上で、現在の状況は、この福島の原子力発電所の事故がまだまだ予断を許さない状況にある。【官邸英訳文】Having said that, the present conditions at the Fukushima nuclear power station are such that we cannot say for certain how things will turn out.(英文のニュアンスでは、いいとも悪いとも分からない)
3月25日【総理会見】今日の福島第一原子力発電所の状況は、まだまだ予断を許す状況には至っていない
飯島勲氏がどのように書いてるのか本を読んでないんでわかりませんが元はウォール・ストリート・ジャーナル日本語版の記事ですよね。引用ですか?http://jp.wsj.com/japanrealtime/blog/archives/5527/ [wsj.com]リンク先でも、コメントで正しい翻訳なんじゃない。って意見が多いようだが・・・
本書149ページの図を原文ままテキスト化したものですが、WSJ日本版で指摘があったことについては触れられています(リンク先、ありがとうございます)。
さらにこのような解説が付されていました(p150)。
あまり英語はよく分からない私だが、知己の翻訳者はこう指摘する。「~warrants optimism (楽観的観測を許す状況には至っていない)とは、日本語の発想では、予断を許さないと同じに響くかもしれませんが、英語の発想だと楽観的観測を許す状況ではない=悲観的観測をする状況だとなります。一週間前に発表した楽観的にも悲観的にもなり得る~turn out からは、かなり悪化したと思わせます」
ただし本書ではふさわしい翻訳例が提示されているわけではないので、コメントで正しい翻訳という指摘があってもおかしくない感じはします。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:1, 興味深い)
官邸ホームページといえば、飯島勲氏が「リーダーの掟」(枝野幸男が寝ないせいで韓国に「日本は無能」といわれた、p148-)で興味深いことを書いていらした。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:1)
飯島勲氏がどのように書いてるのか本を読んでないんでわかりませんが
元はウォール・ストリート・ジャーナル日本語版の記事ですよね。引用ですか?
http://jp.wsj.com/japanrealtime/blog/archives/5527/ [wsj.com]
リンク先でも、コメントで正しい翻訳なんじゃない。って意見が多いようだが・・・
「リーダーの掟」からの引用です (スコア:0)
本書149ページの図を原文ままテキスト化したものですが、WSJ日本版で指摘があったことについては触れられています(リンク先、ありがとうございます)。
さらにこのような解説が付されていました(p150)。
ただし本書ではふさわしい翻訳例が提示されているわけではないので、コメントで正しい翻訳という指摘があってもおかしくない感じはします。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ