3月18日 【総理会見】その上で、現在の状況は、この福島の原子力発電所の事故がまだまだ予断を許さない状況にある。 【官邸英訳文】Having said that, the present conditions at the Fukushima nuclear power station are such that we cannot say for certain how things will turn out.(英文のニュアンスでは、いいとも悪いとも分からない)
3月25日 【総理会見】今日の福島第一原子力発電所の状況は、まだまだ予断を許す状況には至っていない。 【官邸英訳文】The Fukushima Daiich Nuclear Power Station today has still not reached a state that warrants optismism.(英文のニュアンスでは、悲観的な状況に追い込まれる可能性あり)
Japan Self-Defense Forces と Japanese Army が混ざったんですか? 前者は正式な英語名称、後者は海外から見た俗称。自衛隊なんて概念は海外にはないんだから、実質的な軍隊である自衛隊の陸上自衛隊が Army、海上自衛隊が Navy、航空自衛隊が Air Force と呼ばれてしまうのは仕方ない。
英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:1, 興味深い)
官邸ホームページといえば、飯島勲氏が「リーダーの掟」(枝野幸男が寝ないせいで韓国に「日本は無能」といわれた、p148-)で興味深いことを書いていらした。
25日の発表を報じた海外メディアが一斉に「原発は楽観できない」と、日本からの退避を呼びかける報道した理由は、事業仕分けで政府広報の質が落ちて、翻訳のレベルが落ちたためと説明、「何も考えずに予算を削ったツケを最悪のタイミングで払わされてしまったのだ」と書いている。
広報予算というのはこんなところにも影響するのねと思ったので参考までに。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:1)
英文の太字部分のあたりを素直に訳すと、
どうなるかを確信を持って言うことができない⇔予断を許さない
楽観論にたてる状態には至っていない⇔余談を許す状況に至っていない
で、おかしくないですよね?
Re: (スコア:0)
自分がネイティブレベルだとは思わないけど、すぐに、まずい訳文だと思った。
専門家(自称・変な外人)の意見>2011/4/7 14:17 微妙なニュアンスのずれが恐い首相会見の英訳 [wsj.com]
ただ、日本の外交関連の英訳は、ずっと昔からおかしい事があり、時として国益を損なっている、というのは割と知られた話かと思う。この問題、ほっといていいわけではないが...
Re:英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:1)
これって直訳すると元の訳よりも悲観的に聞こえるってことですよね。英語の表現は日本語に比べ全体的に楽観方向のバイアスがかかっているので。
けどそれを補正して同レベルに聞こえるよう訳すと今度は誤訳だと非難される、結局どう訳しても誰かは不満を持つというどうしようもない問題ですね。
産経辺りなら
「日本語と英語でこうも言ってる内容が違えば何を信じれば良いのかわからない。特に事業仕分けの後からこのような誤訳が増えるようになった」とある識者は指摘する。混迷を深める日本政府の対応は国内だけでなく海外の信用まで失ってしまったようだ
となどと書いてもおかしくないでしょうね。
Re: (スコア:0)
"自衛隊"の英訳が、Self Defense Armyっていうのをまず何とかしてくれ。
Self Defense Force (スコア:1)
Self Defense Force だと思うけど(陸自はJapan Ground Self Defence Force)、「Self Defense」は文字通り、正当防衛の法理を武器使用基準に適用するという事情とよく対応しているともいえる。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
そんな英訳、聞いたことがないが。
Re: (スコア:0)
Japan Self-Defense Forces と Japanese Army が混ざったんですか?
前者は正式な英語名称、後者は海外から見た俗称。自衛隊なんて概念は海外にはないんだから、実質的な軍隊である自衛隊の陸上自衛隊が Army、海上自衛隊が Navy、航空自衛隊が Air Force と呼ばれてしまうのは仕方ない。
Re:英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:1)
飯島勲氏がどのように書いてるのか本を読んでないんでわかりませんが
元はウォール・ストリート・ジャーナル日本語版の記事ですよね。引用ですか?
http://jp.wsj.com/japanrealtime/blog/archives/5527/ [wsj.com]
リンク先でも、コメントで正しい翻訳なんじゃない。って意見が多いようだが・・・
Re: (スコア:0)
自分もいい訳だと思いました。特に2つ目のnot reached a state that warrants optismismは「まだまだ予断を許す状況には至っていない」という微妙なニュアンスを的確に表現していると思います。
「リーダーの掟」からの引用です (スコア:0)
本書149ページの図を原文ままテキスト化したものですが、WSJ日本版で指摘があったことについては触れられています(リンク先、ありがとうございます)。
さらにこのような解説が付されていました(p150)。
ただし本書ではふさわしい翻訳例が提示されているわけではないので、コメントで正しい翻訳という指摘があってもおかしくない感じはします。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:0)
# 3月下旬ってやっべーメルトダウンしたけどそんなこと言えないよどうすっべーってやってた時期でしょ
Re: (スコア:0)
妥当な訳だと思うんだが。
「英文のニュアンスでは……」の部分はその本に書かれていることなの?
Re: (スコア:0)
日本人には大丈夫と言って被害が出ても関係ないけど、
外国人に被害が出たら大変だから外国人にはちゃんと広報しておこう
という官僚の心遣いでしょ。