3月18日 【総理会見】その上で、現在の状況は、この福島の原子力発電所の事故がまだまだ予断を許さない状況にある。 【官邸英訳文】Having said that, the present conditions at the Fukushima nuclear power station are such that we cannot say for certain how things will turn out.(英文のニュアンスでは、いいとも悪いとも分からない)
Japan Self-Defense Forces と Japanese Army が混ざったんですか? 前者は正式な英語名称、後者は海外から見た俗称。自衛隊なんて概念は海外にはないんだから、実質的な軍隊である自衛隊の陸上自衛隊が Army、海上自衛隊が Navy、航空自衛隊が Air Force と呼ばれてしまうのは仕方ない。
英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:1, 興味深い)
官邸ホームページといえば、飯島勲氏が「リーダーの掟」(枝野幸男が寝ないせいで韓国に「日本は無能」といわれた、p148-)で興味深いことを書いていらした。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:1)
英文の太字部分のあたりを素直に訳すと、
どうなるかを確信を持って言うことができない⇔予断を許さない
楽観論にたてる状態には至っていない⇔余談を許す状況に至っていない
で、おかしくないですよね?
Re: (スコア:0)
自分がネイティブレベルだとは思わないけど、すぐに、まずい訳文だと思った。
専門家(自称・変な外人)の意見>2011/4/7 14:17 微妙なニュアンスのずれが恐い首相会見の英訳 [wsj.com]
ただ、日本の外交関連の英訳は、ずっと昔からおかしい事があり、時として国益を損なっている、というのは割と知られた話かと思う。この問題、ほっといていいわけではないが...
Re:英文訳だけ事態が悪化する総理会見 (スコア:0)
"自衛隊"の英訳が、Self Defense Armyっていうのをまず何とかしてくれ。
Self Defense Force (スコア:1)
Self Defense Force だと思うけど(陸自はJapan Ground Self Defence Force)、「Self Defense」は文字通り、正当防衛の法理を武器使用基準に適用するという事情とよく対応しているともいえる。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
そんな英訳、聞いたことがないが。
Re: (スコア:0)
Japan Self-Defense Forces と Japanese Army が混ざったんですか?
前者は正式な英語名称、後者は海外から見た俗称。自衛隊なんて概念は海外にはないんだから、実質的な軍隊である自衛隊の陸上自衛隊が Army、海上自衛隊が Navy、航空自衛隊が Air Force と呼ばれてしまうのは仕方ない。