アカウント名:
パスワード:
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待suffer mental abuse で精神的虐待を受けるのように、虐待する、侮辱する、或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
攻撃的で合ってると思いますよ。"abuse"には「罵倒」の意もありますし、"harassment"だって「悩み」という意味。ハラスメントと聞くとどうしてもセクシャルハラスメントの方ばかり想像してしまいがちですが、ソースによると今回の脅迫は強姦だけではなく爆発物の脅迫もあったということなので、複合的に訳すのが最適だと私は考えていますが。
いや違うでしょ。「罵倒=攻撃」「悩み=攻撃」って書くと、おかしいと分かるはず。
つか自分でも「今回の脅迫は~」って書いてるじゃん。本気で「攻撃」で大丈夫だと本気で思っていたら「今回の攻撃は~」と書くべき。
#脅迫と攻撃が違うのは分かるよね?
そもそも「攻撃的投稿」は「攻撃」じゃないと思うけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
攻撃的投稿って... (スコア:5, おもしろおかしい)
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
Re: (スコア:2)
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待
suffer mental abuse で精神的虐待を受ける
のように、虐待する、侮辱する、
或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、
abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、
これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
Re: (スコア:3)
攻撃的で合ってると思いますよ。"abuse"には「罵倒」の意もありますし、"harassment"だって「悩み」という意味。ハラスメントと聞くとどうしてもセクシャルハラスメントの方ばかり想像してしまいがちですが、ソースによると今回の脅迫は強姦だけではなく爆発物の脅迫もあったということなので、複合的に訳すのが最適だと私は考えていますが。
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re: (スコア:1)
いや違うでしょ。
「罵倒=攻撃」「悩み=攻撃」って書くと、おかしいと分かるはず。
Re: (スコア:1)
つか自分でも「今回の脅迫は~」って書いてるじゃん。
本気で「攻撃」で大丈夫だと本気で思っていたら「今回の攻撃は~」と書くべき。
#脅迫と攻撃が違うのは分かるよね?
Re:攻撃的投稿って... (スコア:0)
そもそも「攻撃的投稿」は「攻撃」じゃないと思うけど。