アカウント名:
パスワード:
http://officialblog.yelp.com/2014/04/kimonover-yelp-has-launched-in-ja... [yelp.com]
これをまず読みましょう。日本はYelp本社から5,144マイルほど石投げをしたとこにあって、ただのしょぼくれた桜などではなく... などと紹介されています。アメリカ人が書きそうな文章ですが、もうちょっと内容までローカライズしたほうが良かったですね。
意訳でしょうが、ちょっとニュアンスが伝わってないと思います。"skipped a stone"は、水切り(石切り)なので、海面を跳ねて日本に到達するイメージじゃないでしょうか?"economically speaking, it’s no shrinking cherry blossom"は経済について言ってますが、blossomは開花の意味もあるので、日本の経済は既に最盛期を過ぎて縮小している印象があるけど、そうではない、と言いたいんじゃないですかね?本筋には全然関係ないんですが、ちょっと気になったので。
それで合ってると思いますよ。面白いのはYelpという超有名かつ老舗のネット系の会社がここまで適当な日本語訳を作ってオフィシャルとして置いていることかと。と、ここまで書いてさらに確認に行くと.... 日本語訳が無くなってますね。面白かったのに。
ちょっと訳が酷かったと気がついて引っ込めたんですかね?まあSFベイエリア/シリコンバレーのWeb開発は、アジャイルや、"release early, release often"がモットーでしょうから、あまり最初の質にはこだわらないんでしょうね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
Yelpが日本にやってきた (スコア:2)
http://officialblog.yelp.com/2014/04/kimonover-yelp-has-launched-in-ja... [yelp.com]
これをまず読みましょう。日本はYelp本社から5,144マイルほど石投げをしたとこにあって、ただのしょぼくれた桜などではなく... などと紹介されています。アメリカ人が書きそうな文章ですが、もうちょっと内容までローカライズしたほうが良かったですね。
Re: (スコア:0)
意訳でしょうが、ちょっとニュアンスが伝わってないと思います。
"skipped a stone"は、水切り(石切り)なので、海面を跳ねて日本に到達するイメージじゃないでしょうか?
"economically speaking, it’s no shrinking cherry blossom"は経済について言ってますが、blossomは開花の意味もあるので、
日本の経済は既に最盛期を過ぎて縮小している印象があるけど、そうではない、と言いたいんじゃないですかね?
本筋には全然関係ないんですが、ちょっと気になったので。
Re: (スコア:2)
それで合ってると思いますよ。面白いのはYelpという超有名かつ老舗のネット系の会社がここまで適当な日本語訳を作ってオフィシャルとして置いていることかと。と、ここまで書いてさらに確認に行くと.... 日本語訳が無くなってますね。面白かったのに。
Re:Yelpが日本にやってきた (スコア:0)
ちょっと訳が酷かったと気がついて引っ込めたんですかね?
まあSFベイエリア/シリコンバレーのWeb開発は、アジャイルや、
"release early, release often"がモットーでしょうから、
あまり最初の質にはこだわらないんでしょうね。