アカウント名:
パスワード:
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
読み上げソフトで確認しようとすると、最速でも読み上げる速度以上にはならないから。それには膨大な時間がかかると思う。
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?そこまでするんだったら、自分だったら最初から自分で訳さずに読むかな。英語以外の言語ならしかたないかもしれんが。
英訳(→和訳で確認)ってことは元の言語は日本語でしょ? そりゃ自分は訳さずに読むけど日本語がわからない他人に読ませるほうが目的じゃないの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
普通可逆テストするじゃん? (スコア:2)
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら
読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
Re: (スコア:1)
読み上げソフトで確認しようとすると、最速でも読み上げる速度以上にはならないから。
それには膨大な時間がかかると思う。
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
そこまでするんだったら、自分だったら最初から自分で訳さずに読むかな。
英語以外の言語ならしかたないかもしれんが。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:0)
英訳(→和訳で確認)ってことは元の言語は日本語でしょ? そりゃ自分は訳さずに読むけど日本語がわからない他人に読ませるほうが目的じゃないの?