アカウント名:
パスワード:
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?しない。自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?誤読が多すぎて気づかない。それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
俺も一般的だと思う。いいかえると、「わりと普通」「普通にやる」「やるのが文化」あたりか。
百歩譲って、一般的なのかもしれないが、あまり責任ある行為ではない。遊びなら別だが。
仕事で「このメールの文面は翻訳ソフトで再翻訳させて確認したから大丈夫です(ドヤァ)」とか言ったら、助走つけてグーで殴るレベル。文面の妥当性の責任を翻訳ソフトに転嫁するの?翻訳ソフトの出力が可逆であると誰が保障しているの?
みんながやっているから/機能が提供されているから/何かに書かれているから、それは正しいですと無条件で言うようなら、首から上のものは捨てた方が軽くていいだろ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
普通可逆テストするじゃん? (スコア:2)
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら
読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
Re: (スコア:0)
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
しない。
自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、
訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら
>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
誤読が多すぎて気づかない。
それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
Re: (スコア:1)
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:0)
俺も一般的だと思う。
いいかえると、
「わりと普通」
「普通にやる」
「やるのが文化」
あたりか。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
百歩譲って、一般的なのかもしれないが、あまり責任ある行為ではない。遊びなら別だが。
仕事で「このメールの文面は翻訳ソフトで再翻訳させて確認したから大丈夫です(ドヤァ)」とか言ったら、助走つけてグーで殴るレベル。
文面の妥当性の責任を翻訳ソフトに転嫁するの?翻訳ソフトの出力が可逆であると誰が保障しているの?
みんながやっているから/機能が提供されているから/何かに書かれているから、それは正しいですと無条件で言うようなら、
首から上のものは捨てた方が軽くていいだろ。