by
Anonymous Coward
on 2014年08月16日 18時11分
(#2657799)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。 User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」 b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」 c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」 d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。 元のサイトではそれらにも言及しています。
ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:-1)
Wikipediaの英語板を見ると、こう書いてあります。
User experience (UX) involves a person's behaviors, attitudes, and emotions about using a particular product, system or service.
ユーザー側の行動、態度、などなどと書いてあります。アプリがこれを改善するのですか?これは変ですよね。変な流行り言葉を使わないでも、昔からある「使い勝手」と言えばいいのではないでしょうか。
こういうメディア向けの言葉に流されて使う人って、スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされていますが、ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:1)
その、あの、UXが分からなくってテレビ局?(ローカルですね)
マンマシンインターフェース?
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:1)
使い勝手は、ユーザビリティ。
ユーザーエクスペリエンスは、というと適した訳語が見当たらない。
日本語には無い概念なのかも。
概念的には「おもてなし」が近いのかな
Re: (スコア:0)
普通にユーザー体験とか利用体験でいいんじゃないですかね?あるいは使い心地とか。
Re: (スコア:0)
情報システムは使う立場であって、作る立場ではない者の意見。
UXってWindows XPのときに初めて聞いた言葉だけど、最後の最後まで意味が実感できなかったジャーゴンて印象。
社内でこういう用語で説明しようとする奴には具体的な説明を求めて言い換えてもらっている。
実務現場や意思決定層には無用の用語だ。
Re: (スコア:0)
ジャーゴンって何ですか?
具体的な説明を求めます。言い換えてもらえますか?
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:1)
「符丁」, と言っても分からないかもしれませんが.
Re: (スコア:0)
英語の元記事でUXと表記してるのだから、日本語に訳したときにおかしな言葉を選んだわけじゃない。
それをここで「使い勝手といえばいいのでは」とかいってもなぁ
Re: (スコア:0)
直訳派の意見だろうけど、直訳で分かりにくかったら意訳するのは普通だと思う。
使い勝手の方がぴったりくるでしょう。
Re: (スコア:0)
こない。
UXの向上ってのは、派手にしたりするのも含むから、一概に使い勝手とは限らない。むしろ「使い心地」だけど、それだと派手にするは入らないしなぁ。
Re: (スコア:0)
来る
原文でUXがおかしいのでしょう。マニュアルを完璧にするのは面倒くさい、その代わりに使いやすくすれば良いかな。どうですか。という質問でしょう。
ぴったり来ます。
Re: (スコア:0)
UXを向上させる=使い勝手をよくする(使いやすくする)、ではありません。
UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。
Re: (スコア:0)
原文を読んでください。
てか、原文の意味が分かりますか。
Re: (スコア:0)
原文を読んでください。
てか、原文の意味が分かりますか。
はい。原文の意味は分かります。
もちろん原文は読んでますよ。
その上で「UX」という言葉が指す概念を十分に表せていない「使いやすさ」という表現を使用することが問題だという指摘です。
Re: (スコア:0)
#2657874のようなことを言ってますよね。原文でなくUXにこだわってますよね。
>>UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。
とさえ言っています。原文の意図と関係ないじゃないですか。とにかく、UX本来の意味にこだわってるじゃないですか。ただ言ってみただけ反論ですね。
Re: (スコア:0)
あなたは勘違いしているようですが、翻訳には一貫性も重要です。この場所で原文のUXが使い勝手しか指していなくても原文が長くなれば、後でUXの違う側面に触れることもあります。その場合、原文で同じ単語を別の表現で訳すような恣意的な運用をするのは翻訳者として失格ですよ。
原文に忠実に訳すのが、結局は一番わかりやすいんですよ。あなたの主張は、筆者よりも筆者の意図が良く分かっていると妄想している頭でっかちにありがちな症状です。
Re: (スコア:0)
>>原文が長くなれば、
仮定の話を持ち出さないでくださいね。
詭弁の論理でしたっけ。そこに出てましたよ。仮定の話を持ち出して議論するって。自分に有利な仮定の話を出したら、なんだって言えます。そんなの議論ではないです。
とにかく、この原文を訳すにあたって、この原文で何が一番良い日本語かと考えるのが必要なのです。
Re: (スコア:0)
>>原文が長くなれば、
仮定の話を持ち出さないでくださいね。
詭弁の論理でしたっけ。そこに出てましたよ。仮定の話を持ち出して議論するって。自分に有利な仮定の話を出したら、なんだって言えます。そんなの議論ではないです。
とにかく、この原文を訳すにあたって、この原文で何が一番良い日本語かと考えるのが必要なのです。
相手の意見や反論、指摘を完全に無視して
「とにかく、~と考えるのが必要なのです」とだけ返すのは
議論ではなく強弁といいます。
Re: (スコア:0)
私が書いたことに全く有効な反論できてないのに、何を言ってるんだか。
本筋から外れたり仮定の話をしたりしかできないくせに。
Re: (スコア:0)
#2657806です。
いや、英語での説明を引き合いに出しておかしいとしているので問題があるのは元の英文の方ですねってことで、訳をどうすればよかったかという話にするつもりはありませんでした。
訳文で意訳しても原文でUXと書いてることは変わらないのだから。
Re: (スコア:0)
元記事が対象としている文化圏でUXという言葉が一般的だとしても、日本でUXという言葉が一般的とは限らない。
英語のUXという単語を日本語に翻訳するのをさぼったということでしょう。
Re: (スコア:0)
>>ITの人ってどう思ってるのだろうか。どうやら、スイーツ(笑)が自分に当てはまると微塵も思ってないように見えます。
IT系の人はほとんどスイーツ(笑)です。外資の日本人は更にひどくなります。
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:1)
くそっ。それならなんでスイーツ(笑)女子と仲良くなれねぇんだよ、説明してくれ!!
べ、べつに仲良くなりたい訳じゃないからなっ!
Re: (スコア:0)
UXってこれでしょ? http://srw-ux.suparobo.jp/ [suparobo.jp]
改善点としては、一度達成したフラグのオン・オフを周回開始時に選択とかできれば良かったですね。
Re: (スコア:0)
ハイコンテキストな言葉を使うことでその言葉の意味がわからない人からの回答を除外したかったのでは。
Re: (スコア:0)
全くそうは思えません。
あなたが頭に来たからといって、そう言う言い方をするのは良くないですよ。キチンとした意見を言いましょう。
Re: (スコア:0)
> スイーツ(笑)という頭の弱い女性を揶揄する言葉で馬鹿にされています
最初、聞いたとき、良く分からなかったけど、
今、簡単に検索できて助かってます。 この手のものをまとめてなんて呼べば、良いか、他に知りません。
大切です。自分みたいに頭の弱い人は困るので。
え、騙されている?? 甘くて美味しいの大好きです。 手軽に手に入れば、もっと良いが、
検索した地元のお店の大半は NGだった、悲しい現実。
Re: (スコア:0)
ひどい文章だ
Re: (スコア:0)
自分が分からない・理解できないからってその言葉を使った人が悪いことにしよう!っていう考え方はどうかと思いますねえ
Re: (スコア:0)
変だと言ってるんです。変なのを良く使用よと提案しているのです。
文章を良く読んでから書くべきですね。
大抵こういう人がいるんですよね。自分と違う意見だからとカチンときて、論理にならない批判をする。
ネットで意見のやり取りしているのを見たら、よく見てみ。こういうのが本当に多いから。
Re: (スコア:0)
いや変じゃないよ、という意見に対して反論ではなく人格批判しているから議論にならないのでは。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
大体、翻訳ってのは元著者の意図することを日本語にするのであって、元著者が変な言葉をつかったら、本来の意図に近い語に置き換えてあげるのも翻訳としてあるでしょ。厳密な法律文書の翻訳でもあるまいし、単なるスラドですし。
それと、このスレみると、UXとは何
Re:ユーザーエクスペリエンスの改善? (スコア:1)
だってUX≠使い勝手なんだよ。
「UX」の中に「使い勝手」の概念は含まれているけれど、反対は含まれていない。
使い勝手と訳してしまうと、言いたかったことが矮小化されて意味が変わってしまう。
たとえばメニューのアニメーション。
使い勝手の観点で言うとアニメーションは無いほうが、
操作可能になるタイミングがより早くユーザーに戻ってくるので使い勝手は良いはずだ。
でもメニュー項目同士の連続性をユーザーに示すために、
時間軸を使ってアニメーションしたほうが「わかりやすい」場合がある。
これはUXの向上であって、使い勝手の向上ではない。
Re: (スコア:0)
ついで
日本語の青、緑と英語のblue、greenは完全には対応してないですよね。青信号ってgreenだし。このような場合、原文の語を直訳していたら変な風になりますよね。でも、あなたは直訳しろと言ってるんですよ。
Re: (スコア:0)
「直訳しろ」とは言っていませんよ。
レッテルを貼らないで下さい。
UXという言葉が既に日本でも使われているので、その言葉を活用しましょうということです。
使われている言葉をあえて使わずに別の単語に置き換えるのは不自然だと言っているのです。
Re: (スコア:0)
日本語にあっても不自然な単語はたくさんあります。もっとも何々のうちの1つなんて変です。UXも変です。使い勝手にするととても良く分かります。
Re: (スコア:0)
私は使い勝手のほうが変だと言っているわけだ。
もっというと根拠として原文でUXという言葉を選択した意図を尊重している。
そして君は使い勝手のほうが良いと言っている。
この議論のベクトルに意味があると思うか?
もっと数字で示すとか根拠を述べるとか、説明的な反論を望む。
Re: (スコア:0)
スラドにはIT系の人が多いと思うが、このスレにもUXに違和感を持っている人がいますね。UXとは何だという質問さえあります。現在99のコメントがあります。書いた人数でいうと50人以下でしょう。1割以上の人がUXそのものに違和感を持っているのではないですか。対して、使い勝手は小学生でも分かりますね。
これで良いですか。定量的に反論しました。で、あなたは定量的に言えますか?
私の経験でいうと、あなたのやっているのは単なる反発です。そのような人は大変多いです。
Re: (スコア:0)
私もITの分野にいますが、ITにいる人たちの日本語に対する感覚のひどさを知っていますか。彼らは英語をそのままカタカナにして何も恥じないんですよ。私が何かいうと、驚いた顔から何も考えていないことがすぐに分かります。あなたもその一人なんでしょう。周りに流されて自分の基準がずれているんですよ。
Re: (スコア:0)
似たような別の例えを持ってきて「こっちではAだからあっちもAにすべき」
というレトリックは両者いくらでも多用することが出来るため、いつまでも話が終わりません。
賛成派も反対派も例示を上げることに時間を浪費して何も解決できません。
Re: (スコア:0)
UX向上のため、あえてUX以外のアプリ部分をぐちゃぐちゃにして、UX以外のアプリ部分のマニュアルが書けなくなってしまいました。
自分はUX担当なのに、UX以外のアプリ部分のマニュアルを誰も書いてくれなくなりました。どうしたら良いでしょう?
辺りが真相では?
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
「UX」という用語に馴染みがないようですので
ちょっと違いますけど「顧客満足度」という言葉を思い出してください。
ある商品の「顧客満足度」を上げるにはどうしたらいいでしょうか?
いろんな方法があると思いますが、例えば価格を下げると「顧客満足度」が上がることが期待できます。
想像してみてください。
ビールが安いと嬉しいですよね。
スパムが安いと嬉しいですよね。
ピザが安いと嬉しいですよね。
あれ?ちょっと待ってください。
つまり
「顧客満足度」とは「低価格」のことじゃないでしょうか?
というか
Re: (スコア:0)
最初のが変ですよ。
まだこれは成り立ってますよ。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
顧客満足度みたいに違う例を出しても、違う物は役に立ちませんよ。UXで書いてください。上のようにUXでおかしいから書いてるのですよ。
更にこのスレを全部見ると分かると思いますが、UX馴染みのない方がかなりいますね。スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
大体において、勝手に置き換えるも何も青と緑を勝手に置き換えて良くないのですか。緑信号と翻訳するのですか。
Re: (スコア:0)
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
変ではありません。
1. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが向上した (Aさん: 初心者 「きれいでかっこよくなった」)
2. 情報をアニメーションで表示 (応答性が低下する=使い勝手は悪くなる) → UXが低下した (Bさん: ベテラン 「情報把握までの時間が伸びた」)
3. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが向上した (Cさん:男性 「かわいくていいね」)
4. 画面の橋にかわいい水着の女の子の写真を表示 → UXが低下した (Dさん:女性 「水
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
3回目ですが、以下がまだ成り立ちますね。
「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」この翻訳が一番分かると思うんですがね。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」と訳した場合、UXに「UX向上のためにあえて使い勝手を悪くすることもあります。」みたいな意味もあるとすると、変でしょ。
Re: (スコア:0)
で、使い勝手と翻訳して何が悪いのか分かりませんが。
「マニュアルを良くするか、UXを良くするか、どっちが良い。」には
a. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を良くするか、どっちが良い。」
b. 「マニュアルを良くするか、使い勝手を悪くするか、どっちが良い。」
c. 「マニュアルを良くするか、見た目を変えるか、どっちが良い。」
d. 「マニュアルを良くするか、(UXに関係する)その他の要素を変更するか、どっちが良い。」
という複数の意味があります。
あなたの翻訳では、 b c d という意味が抜け落ちています。
元のサイトではそれらにも言及しています。
Re: (スコア:0)
スラドはITの人だらけだと思いますが、そのITの方たちですらこの言葉に違和感を持っているのではないですか。私の経験だと英語ネイティブの方も変な言葉だと思ってるようですよ。
はい。私も変な言葉だと思います。ですが「UX」は用語です。
「UX」が指す意味あるいは概念をうまく説明する他の言葉、あるいは表現が今のところは存在しないので
「UX」という言葉が記号的に広く使われているだけです。
英語ネイティブが変と感じつつ、英語ネイティブが他の表現を思いつかず「UX」を使い続けているという事実が
「UX」が指す意味あるいは概念を、他の言葉で表現することの難
Re: (スコア:0)
あなたが勝手に記号的にと決めているだけではないでしょうか。UXは数学記号ですか。違いますね。もっと似ている例ならユーザビリティだのスケーラビリティだのに似ていますね。これらは日本語になっているのも見ますね。
前も言いましたが法律文書の翻訳なら、原文を基本的に直訳します。元が間違っていたら間違いもそのまま翻訳します。スラドの翻訳なんか分かりやすさ重視でしょうね。
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
Re: (スコア:0)
元の語を1対1に直訳なんかしていたら日本語がおかしくなりますよ。昔のIT翻訳はそうだったらしいですがね。幸いなことに今はそのような翻訳者は絶滅しました。
あなたの訳に反対している人たちは「UX」を直訳しろと言っているわけではありません。
直訳的に「使い勝手」を「UX」の代わりに使っているのを反対しているだけです。
そもそも「UX」に直接対応する言葉はまだ日本語にありません。
「使い勝手」だけでは「UX」のもつ意味を限定してしまいます。
「UX」という用語の使用に強く反対しているのであれば、
「使い勝手」以外の意味もふくむ訳を提示してはいかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
UXってメディア向けの言葉じゃなく、普通にマニュアルやドキュメントに使われてる言葉ですよ。
ここ最近のMSとか、実際に「Windowsストアアプリ UXガイドライン」のような開発者向けドキュメントがあったり、それ以外のドキュメントでも多用されてました。
開発者用のドキュメント漁ってれば日常的に目にする言葉なのだから、そういうドキュメントを読んでいる人が、自分から使っても不思議じゃないでしょう。
あえて噛み付くような話じゃないです。あなたの周りにもいるでしょ?クラウドだのビックデータだの言ってる人とか。
そういう一過性の言葉を作って流行らせた人に文句を言うなら分かりますが。
Re: (スコア:0)
http://www.atmarkit.co.jp/ait/articles/1008/31/news096.html [atmarkit.co.jp]
とすると益々ドキュメントと天秤にはかる必要がないのだが。
機能の説明しないで延々と操作の流れを文章化してんのか?
まず質問者が分かってないんじゃないかな。