アカウント名:
パスワード:
過去形が前提のタレこみ文に読める(もとはCnetの記事言葉そのものなので、言責はCnetの訳者が負うべき)けど、
>訴追されないようにした>「議会で正式に審議されないまま」修正された
特に後者は議会制民主主義国では建前上でもありえないので信じられなくて(「法改正」じゃなくて、日本で言う「省令の改正」レベルならありえるけど)元サイトprivacyinternational.org 見に行ったら、#Javascript必須で有効にしないと文章表示すらしなくてワロタ#privacy気にしている人はJavascriptとか初めてアクセスするサイトは無効にしてアクセスするんやでー。
で、元サイトの後者概要部分(強調は引用者):>Yet it is not primary legislation, and will not be subject to the normal parliamentary process,>including democratic debate, that such a sensitive subject should receive.
まだやってないって意味の単語が散見されるんですが。「democratic debate」も「議会で正式に審議」で訳が当てはまるのかな。公聴会、パブリックコメント的な(議会外の)手続きをさしているような気がする。さすがに議会審議をすっ飛ばして法改正、って「勅令」じゃないんだから(イギリスは立憲王制だけど)。
そのサイト見にいってみましたが、胡散臭さ満載で中を覗く気になれませんでした。# サイトトップじゃなく記事へのリンクを貼っていただければよかったですが。ああいう[どういう?]団体って、日本国内以外でも独特の様式美wを持ってるんですなぁ。
その人らの主張がおかしいのか翻訳したCNETジャパンがおかしいのか知りませんが、民主主義国の「国家権力」ってどこに源泉があるのか理解できてない層が、公衆に情報を撒く立場に一定数いるのも日本だけじゃないと。
失礼しました。Cnetの記事を見ているという前提で米していました。
># サイトトップじゃなく記事へのリンクを貼っていただければよかったですが。
記事へのリンクはCnetの記事にあります。:声明 [privacyinternational.org]
「元記事も見ずにコメントする」お約束、失礼しました。
明らかな誤読対して、いきなり当該団体は胡散臭いという決め付けのコメントを書かれてますけど、リンク先の記事をちゃんと読んだほうがいいかもですね
件の改正が行われたのは3月3日、改正されたのは法律の主要な部部分ではない(注釈かな?)ので議会の審議や公聴会が必要がなかったと書かれてます。指摘されてるYet it is not primary legislation..のとこは、まだ行われてませんって話じゃないですよ
確かに私の認識が誤読臭い報道の影響を受けてないとは言いませんが、「胡散臭い」についてはサイトデザインの話ですので。中身については、一応原文読んでみようと思います。
日本語も誤読してるから母語じゃないんだろうけど、信頼性を見た目とか権威で判断するような知能の輩が国家権力に従順なのって日本だけじゃないんだなと参考になった (小並感)
勅令って戦後は政令だよね(日本国憲法で法律より下位と明確に規定されてるけど)。天皇陛下の命令では建前上なくなったということで。ほかにも大統領令とかEU指令とかあるけど、こういう「命令」のたぐいの発祥はどこにあってどうして議会制民主主義の国でも生き残っているのか知りたい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
「した」の? (スコア:0)
過去形が前提のタレこみ文に読める(もとはCnetの記事言葉そのものなので、言責はCnetの訳者が負うべき)けど、
>訴追されないようにした
>「議会で正式に審議されないまま」修正された
特に後者は議会制民主主義国では建前上でもありえないので信じられなくて(「法改正」じゃなくて、日本で言う「省令の改正」レベルならありえるけど)
元サイトprivacyinternational.org 見に行ったら、
#Javascript必須で有効にしないと文章表示すらしなくてワロタ
#privacy気にしている人はJavascriptとか初めてアクセスするサイトは無効にしてアクセスするんやでー。
で、元サイトの後者概要部分(強調は引用者):
>Yet it is not primary legislation, and will not be subject to the normal parliamentary process,
>including democratic debate, that such a sensitive subject should receive.
まだやってないって意味の単語が散見されるんですが。
「democratic debate」も「議会で正式に審議」で訳が当てはまるのかな。
公聴会、パブリックコメント的な(議会外の)手続きをさしているような気がする。
さすがに議会審議をすっ飛ばして法改正、って「勅令」じゃないんだから(イギリスは立憲王制だけど)。
Re:「した」の? (スコア:1)
そのサイト見にいってみましたが、胡散臭さ満載で中を覗く気になれませんでした。
# サイトトップじゃなく記事へのリンクを貼っていただければよかったですが。
ああいう[どういう?]団体って、日本国内以外でも独特の様式美wを持ってるんですなぁ。
その人らの主張がおかしいのか翻訳したCNETジャパンがおかしいのか知りませんが、
民主主義国の「国家権力」ってどこに源泉があるのか理解できてない層が、
公衆に情報を撒く立場に一定数いるのも日本だけじゃないと。
Re: (スコア:0)
失礼しました。Cnetの記事を見ているという前提で米していました。
># サイトトップじゃなく記事へのリンクを貼っていただければよかったですが。
記事へのリンクはCnetの記事にあります。
:声明 [privacyinternational.org]
Re:「した」の? (スコア:1)
「元記事も見ずにコメントする」お約束、失礼しました。
Re: (スコア:0)
明らかな誤読対して、いきなり当該団体は胡散臭いという決め付けのコメントを
書かれてますけど、リンク先の記事をちゃんと読んだほうがいいかもですね
件の改正が行われたのは3月3日、改正されたのは法律の主要な部部分ではない(注釈かな?)ので
議会の審議や公聴会が必要がなかったと書かれてます。
指摘されてるYet it is not primary legislation..のとこは、まだ行われてませんって
話じゃないですよ
Re:「した」の? (スコア:1)
確かに私の認識が誤読臭い報道の影響を受けてないとは言いませんが、
「胡散臭い」についてはサイトデザインの話ですので。
中身については、一応原文読んでみようと思います。
Re: (スコア:0)
日本語も誤読してるから母語じゃないんだろうけど、信頼性を見た目とか権威で判断するような知能の輩が国家権力に従順なのって日本だけじゃないんだなと参考になった (小並感)
Re: (スコア:0)
勅令って戦後は政令だよね(日本国憲法で法律より下位と明確に規定されてるけど)。天皇陛下の命令では建前上なくなったということで。ほかにも大統領令とかEU指令とかあるけど、こういう「命令」のたぐいの発祥はどこにあってどうして議会制民主主義の国でも生き残っているのか知りたい。