アカウント名:
パスワード:
30グラムはちょっと重すぎないですかね。マメハチドリが2グラムでスズメバチが5グラムくらいですから、3グラムの間違いではと思うのですが。
英文では、「開長1インチほど、重さ1オンス以下」となっているので、「開長2.5センチほど、重さ30グラム以下」と訳したのかな。まあ、訳文としては間違いではないけど、ヤード・ポンド法をそのままメートル法に訳されると妙な感じで困るね。
これだからヤードポンド圏の連中はクソだ!やはり単位は、MKSに限るぜ!
重さ、1kg以下……と。
"less than~"はこの場合、「~にも満たない」と訳したほうが良かったかもな。「以下」というのは条件や範囲を示すようなニュアンスがある。
カブトムシの幼虫が30gぐらいということを考えると、いかにも重すぎに感じますね。「以下」だから間違ってはいないんですけど微妙な気分になります。
おそらく重さは10g以下であるが、10g以上である可能性もある。 こうですか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
30グラム? (スコア:0)
30グラムはちょっと重すぎないですかね。
マメハチドリが2グラムでスズメバチが5グラムくらいですから、
3グラムの間違いではと思うのですが。
Re: (スコア:0)
英文では、「開長1インチほど、重さ1オンス以下」となっているので、「開長2.5センチほど、重さ30グラム以下」と訳したのかな。
まあ、訳文としては間違いではないけど、ヤード・ポンド法をそのままメートル法に訳されると妙な感じで困るね。
Re:30グラム? (スコア:1)
これだからヤードポンド圏の連中はクソだ!
やはり単位は、MKSに限るぜ!
重さ、1kg以下……と。
Re: (スコア:0)
"less than~"はこの場合、「~にも満たない」と訳したほうが良かったかもな。
「以下」というのは条件や範囲を示すようなニュアンスがある。
Re: (スコア:0)
カブトムシの幼虫が30gぐらいということを考えると、いかにも重すぎに感じますね。
「以下」だから間違ってはいないんですけど微妙な気分になります。
Re: (スコア:0)
おそらく重さは10g以下であるが、10g以上である可能性もある。
こうですか?