アカウント名:
パスワード:
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
このコメント見て同感と感じつつ、昨今SMSの写真添付機能に、気に入った写真を見て、”ナイスショット!” のカタカナ文言に、”ナイスシャット” が正しいカタカナ表記、を最近認識した事をコメントの流れからうpしようと思ったが。
#ショット・シャット#場違いに謝罪#年代差か?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
ファーストリング (スコア:1, オフトピック)
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
Re: (スコア:0)
Re:ファーストリング (スコア:0)
このコメント見て同感と感じつつ、
昨今SMSの写真添付機能に、気に入った写真を見て、
”ナイスショット!” のカタカナ文言に、
”ナイスシャット” が正しいカタカナ表記、
を最近認識した事をコメントの流れからうpしようと思ったが。
#ショット・シャット
#場違いに謝罪
#年代差か?