アカウント名:
パスワード:
これホントにちゃんと校正してるのかね。たとえば適当に検索してみたら
they have not enough money to pay it
が
they haven't enough money to pay for it
になってたよ。pay for はわかるけど、これ don't have にするところじゃないの?ひとつだけでどうこう言ってはいけないと思うけど、なんだかもう調べる気をなくしちゃったなあ。
イギリスでは・・・みたいのはありなの?論文ってちゃんと正しい記述で書かないといけないものだと思うんだけど。こういうのがありになったら、映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ。
イングランド語はイングランドを中心に発展発達した言語です。イングランドにおいて伝統的に使われてきた表現を映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章と同列に扱うなんて映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章を散乱させてしまう人でないとできない。"映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ"って映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章みたいですね。文法的におかしいし。まあアメリカの映画って超お下品な表現満載なんでまあどうでもいいかも。英国英語だとかBritish Englishという表現はあほくさくて嫌い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
訂正……? (スコア:0)
これホントにちゃんと校正してるのかね。
たとえば適当に検索してみたら
が
になってたよ。
pay for はわかるけど、これ don't have にするところじゃないの?
ひとつだけでどうこう言ってはいけないと思うけど、
なんだかもう調べる気をなくしちゃったなあ。
Re: (スコア:0)
イギリスでは・・・みたいのはありなの?
論文ってちゃんと正しい記述で書かないといけないものだと思うんだけど。
こういうのがありになったら、
映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ。
Re:訂正……? (スコア:0)
イングランド語はイングランドを中心に発展発達した言語です。イングランドにおいて伝統的に使われてきた表現を映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章と同列に扱うなんて映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章を散乱させてしまう人でないとできない。
"映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ"って映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章みたいですね。文法的におかしいし。
まあアメリカの映画って超お下品な表現満載なんでまあどうでもいいかも。
英国英語だとかBritish Englishという表現はあほくさくて嫌い。