パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

MITの研究チーム、文法や構文の注釈を入れた非ネイティブ英語話者による英文のデータベースを公開」記事へのコメント

    • Re: (スコア:3, すばらしい洞察)

      論文翻訳できる人なんてそんなにいない。
      日本語で論文書いても、それを英語に翻訳するには、

      ・英語がネイティブレベルで
      ・日本語が十分に理解できて
      ・その分野の専門用語を知っている

      人を探してこないといけない。
      それに比べれば、

      ・怪しい英語で論文を書く
      ・英語圏の専門家がそれを直す

      ほうがよっぽど簡単。

      • by Anonymous Coward

        英語ネイティブに翻訳させる発想に拘りすぎているのでは?
        むしろ、逆方向だよ。
        日本だと、1億もいるんだから、英語できる人もそれなりにいて、十分可能だと思いますけどね。(英語論文訳すのも)
        小国は知らん。

        問題になってるのは用語ではなく、文法なんだから、執筆している人間が苦労しながら翻訳するよりも翻訳者使った方がいい。
        用語は機械支援でどうとでもなるし、そもそも日本語化されてないものも多いだろうし。

        #むしろ、日本語のままにして、世界から隠したほうがいい

        • 研究者はだいたい英語読めるだろうから、英語の論文を日本語に翻訳する必要はないんでは?

          • by Anonymous Coward

            現場を知らん人間は研究室には天才しかおらんと思ってるんだろうな

            • > 現場を知らん人間は研究室には天才しかおらんと思ってるんだろうな

              英語が読めるだけで天才と言われる「現場」もあれば
              英語なんて読み書きできて当たり前の「現場」もあります

              ただ今の時代、英語なんて出来て当たり前です

              英語ができない研究者やその手の「現場」はどんどん消滅していくと思います

              親コメント
              • by Anonymous Coward

                > 英語ができない研究者やその手の「現場」はどんどん消滅していくと思います
                増加してます。

                理由は簡単、人手が足りなくて、構ってられない。
                ま、技術レベルもそれなりだけど。

アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者

処理中...