アカウント名:
パスワード:
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」のような感じだと思うんだけど。
悪ガキじゃあるまいし、どれほど危険か分からなかったのは残念だ。
という具合かな。
いたずらでやったんじゃなくて、やってることのリスクを把握できないアホなのがいやになる。
じゃないかな。悪意じゃないんだ。底抜けのアホなんだ。悪意がないんじゃモラルに訴えかけることもできないからな。リスクの把握もできないなら啓蒙もできないし。下手すりゃ善意で災害をまき散らしかねない。
# アホすぎて殺意が沸くという奴だ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。
と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?
「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」
のような感じだと思うんだけど。
Re: (スコア:1)
悪ガキじゃあるまいし、どれほど危険か分からなかったのは残念だ。
という具合かな。
Re:GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
いたずらでやったんじゃなくて、やってることのリスクを把握できないアホなのがいやになる。
じゃないかな。悪意じゃないんだ。底抜けのアホなんだ。
悪意がないんじゃモラルに訴えかけることもできないからな。
リスクの把握もできないなら啓蒙もできないし。
下手すりゃ善意で災害をまき散らしかねない。
# アホすぎて殺意が沸くという奴だ。