アカウント名:
パスワード:
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」のような感じだと思うんだけど。
その英文は、彼が悪い子だとか悪ガキだとか言ってない。悪いんじゃなくて馬鹿だと言ってる。
同情的に、悪い子じゃないけどおつむが足りないと言ってるのか悪意のない馬鹿はどうにもならんなというニュアンスなのかは、その分だけからは読み取れないが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。
と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?
「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」
のような感じだと思うんだけど。
Re:GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
その英文は、彼が悪い子だとか悪ガキだとか言ってない。
悪いんじゃなくて馬鹿だと言ってる。
同情的に、悪い子じゃないけどおつむが足りないと言ってるのか
悪意のない馬鹿はどうにもならんなというニュアンスなのかは、
その分だけからは読み取れないが。