アカウント名:
パスワード:
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」のような感じだと思うんだけど。
あなたの訳よりは、GIZMODOの方が正確です。
「本当に残念だ。彼は悪い子ではないのに」「彼は自分が他人をどれだけ危険にさらしているのか分かっていなかったんだ」
くらいですかね。想像ですが、警察は現地の「bad kid」、つまり犯罪者やその予備軍、トラブルメーカーなどは把握していてその範囲外の若者が事件を起こしたことを残念に思っているのでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
リンク先GIZMODOの記事に
ケンタッキーの警察当局は、(中略)「悪い子ではないが、自分のやったことがどれほどの人に危害を加えるのかまったく想像できていなかった」と語っていますが、
「悪い子」って、犯人はもう21歳なんだから子供扱いでたしなめてる場合じゃないでしょ。
と思って原文を見てみたら、
“It’s really too bad because he’s not a bad kid,”said Stephens. “He didn’t realize how much danger he was putting other people in.”
あれっ、これじゃ意味が違ってません?
「彼が悪ガキだったことではなく、他の人々をどれほど危険に晒しているのかを理解していなかったことが、非常に残念だ。」
のような感じだと思うんだけど。
Re:GIZMODEの日本語訳 (スコア:0)
あなたの訳よりは、GIZMODOの方が正確です。
「本当に残念だ。彼は悪い子ではないのに」「彼は自分が他人をどれだけ危険にさらしているのか分かっていなかったんだ」
くらいですかね。想像ですが、警察は現地の「bad kid」、つまり犯罪者やその予備軍、トラブルメーカーなどは把握していてその範囲外の若者が事件を起こしたことを残念に思っているのでしょう。