アカウント名:
パスワード:
>Unfortunately, the style in Japanese contract document is totally crazy.
とあるけど、ただの箇条書きに見えるし、海外との違いも判らんのだけど。
あと、箇条書きの「1」を省略するスタイルになってるけど、法律はともかく今どきの契約書では少数派ではなかろうか。今どきの契約書雛型 例1 [jbpa.or.jp] 例2 [jspu-koeki.jp]
たぶん作者のかたの属する組織の決め事なんでしょう。公共団体か、それに準ずる組織かしら。
そんなお堅い組織がWord以外の書式での提出を許すのか…と思ったが、そうか、紙か…。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
どこがCrazyなん? (スコア:0)
>Unfortunately, the style in Japanese contract document is totally crazy.
とあるけど、ただの箇条書きに見えるし、海外との違いも判らんのだけど。
あと、箇条書きの「1」を省略するスタイルになってるけど、法律はともかく今どきの契約書では少数派ではなかろうか。
今どきの契約書雛型 例1 [jbpa.or.jp] 例2 [jspu-koeki.jp]
Re: (スコア:0)
たぶん作者のかたの属する組織の決め事なんでしょう。公共団体か、それに準ずる組織かしら。
Re:どこがCrazyなん? (スコア:0)
そんなお堅い組織がWord以外の書式での提出を許すのか…と思ったが、そうか、紙か…。