アカウント名:
パスワード:
お尻洗浄とかビデとかストップボタンとかは現状でもよく理解されると思うけど、それ以外の、「強•弱」「ムーブ」「パワー」などがわかりにくくて、それについては今回は無視されてるみたい。
ホテルなんかの温水洗浄便座の表示を眺めながらいつも思うのだけど、日本の家電って英語が併記していなくて日本語だけのものが多くて外国からの旅行者は困るだろうなぁと思う。まだ、中国とか韓国の人だったら、漢字自体がピクトグラムみたいなものなのでわかるのだろうけど、その他の国から来た人だったらどうするのだろうと思う。自分が、中東とかに行って何も読めないという状況を想像すると恐ろしい。本当は、外国に行くときは行き先の国の文字くらいは読めるようにしないといけないのだろうけど、自分は英語が併記してあることに助けられて色々と便利な思いをしてきたので、日本でも英語併記があたりまえくらいのことくらいはしてあげないといけないよなぁと思う。
> 日本の家電って英語が併記していなくて日本語だけのものが多くて
売ろうとしている地域の言語に加えて他の言語でも機能を表示してある家電なんかあるのか?
# ホテルだったら複数言語での説明を壁にでも貼っておけばいいと思うけどね
># ホテルだったら複数言語での説明を壁にでも貼っておけばいいと思うけどね
それでも良いのだけど、立派なホテルに限ってそれも無いので、不便だろうなと思う。かえって、旧山谷とか西成の安ホテルの方が、英語の説明は充実していますね。それだけ利用者が多いのでしょうが。
日本語もきちんと表示している海外の家電他なんて、まず見たことないんだが。そんなもん現地語最優先で当然だろうが。つうか日本にいるのに中韓語ばかり目立って不便極まりない。その表示領域いっぱいを日本語に使えよと。最も犯罪者への警告文だけは別か。
>そんなもん現地語最優先で当然だろうが。ヨーロッパ語圏は、一応アルファベットという共通文字があるので、言語が違っても読めるし、何となく意味も想像できます。丁度、中国で日本人がなんとなく漢字だけ見て意味がわかるような物だろうか。たいていの日本人は日本語と英語の文字くらいは読めるので、あんまり不便を感じないけど、逆を考えると、日本に来た外国人は不便だろうなと思う。
>つうか日本にいるのに中韓語ばかり目立って不便極まりない。つうかたいていのものに併記されている英語には目立って不便極まりないことはないでしょうか?それがないと、いよいよヨーロッパ語圏の人には何もわからなくなりますので・・。それはさておき、以前アメリカに行った時は、トラムで英語の他にスペイン語で案内していたのにはびっくりしました。多分移民対応だろうと思うのですが、あれだけ世界一の田舎とさえ言われマイル・フィート・インチ・ポンド・華氏を頑なに使い続けるアメリカでさえもそうなのかと意外に思いました。台湾の地下鉄は中国語二つ(多分現地語と北京語か?)と英語、要所では日本語でも案内してくれるので便利でした。不幸にもアジア圏はヨーロッパと異なって、独自文字が多いので中韓語併記するのは仕方がないコストだと思います。駅員もいちいち対応できないでしょうし。そのうちタイ文字とかも加わってくるのではないかと思っています。
アメリカはそのうちスペイン語人口が英語人口超えると予測されてるし、それくらいするのでは。
駅や空港の施設ならともかく、家電の話ですよね?取説みたいに多言語で一括印刷してる例はわかるけど、製品本体の話ですよね?
「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
>「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
一般的じゃないけど、アルファベットならなんとか読める国の人は多いし、漢字ならアジア圏で読める国の人は多い、だけど仮名は他国の人が読むのはほぼ無理という特殊性があると思う。なので、ホテルで使う家電くらいは英語を併記する方が良いのではないかと思う。
なるほど、ホテル用に多言語対応インタフェースの製品を新たにデザイン&製造しろ、と。
正気で言っているの?
ホテル側でテプラでも貼り付ければいいじゃないあるいは製品側で何ヶ国語かのシールをつけるとかさ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:0)
お尻洗浄とかビデとかストップボタンとかは現状でもよく理解されると思うけど、それ以外の、「強•弱」「ムーブ」「パワー」などがわかりにくくて、それについては今回は無視されてるみたい。
Re:「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:2)
ホテルなんかの温水洗浄便座の表示を眺めながらいつも思うのだけど、日本の家電って英語が併記していなくて日本語だけのものが多くて外国からの旅行者は困るだろうなぁと思う。
まだ、中国とか韓国の人だったら、漢字自体がピクトグラムみたいなものなのでわかるのだろうけど、その他の国から来た人だったらどうするのだろうと思う。
自分が、中東とかに行って何も読めないという状況を想像すると恐ろしい。
本当は、外国に行くときは行き先の国の文字くらいは読めるようにしないといけないのだろうけど、自分は英語が併記してあることに助けられて色々と便利な思いをしてきたので、日本でも英語併記があたりまえくらいのことくらいはしてあげないといけないよなぁと思う。
Re: (スコア:0)
> 日本の家電って英語が併記していなくて日本語だけのものが多くて
売ろうとしている地域の言語に加えて他の言語でも機能を表示してある家電なんかあるのか?
# ホテルだったら複数言語での説明を壁にでも貼っておけばいいと思うけどね
Re:「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:2)
># ホテルだったら複数言語での説明を壁にでも貼っておけばいいと思うけどね
それでも良いのだけど、立派なホテルに限ってそれも無いので、不便だろうなと思う。
かえって、旧山谷とか西成の安ホテルの方が、英語の説明は充実していますね。それだけ利用者が多いのでしょうが。
Re: (スコア:0)
日本語もきちんと表示している海外の家電他なんて、まず見たことないんだが。
そんなもん現地語最優先で当然だろうが。
つうか日本にいるのに中韓語ばかり目立って不便極まりない。その表示領域いっぱいを日本語に使えよと。
最も犯罪者への警告文だけは別か。
Re:「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:2)
>そんなもん現地語最優先で当然だろうが。
ヨーロッパ語圏は、一応アルファベットという共通文字があるので、言語が違っても読めるし、何となく意味も想像できます。丁度、中国で日本人がなんとなく漢字だけ見て意味がわかるような物だろうか。たいていの日本人は日本語と英語の文字くらいは読めるので、あんまり不便を感じないけど、逆を考えると、日本に来た外国人は不便だろうなと思う。
>つうか日本にいるのに中韓語ばかり目立って不便極まりない。
つうかたいていのものに併記されている英語には目立って不便極まりないことはないでしょうか?それがないと、いよいよヨーロッパ語圏の人には何もわからなくなりますので・・。
それはさておき、以前アメリカに行った時は、トラムで英語の他にスペイン語で案内していたのにはびっくりしました。多分移民対応だろうと思うのですが、あれだけ世界一の田舎とさえ言われマイル・フィート・インチ・ポンド・華氏を頑なに使い続けるアメリカでさえもそうなのかと意外に思いました。
台湾の地下鉄は中国語二つ(多分現地語と北京語か?)と英語、要所では日本語でも案内してくれるので便利でした。
不幸にもアジア圏はヨーロッパと異なって、独自文字が多いので中韓語併記するのは仕方がないコストだと思います。駅員もいちいち対応できないでしょうし。そのうちタイ文字とかも加わってくるのではないかと思っています。
Re: (スコア:0)
アメリカはそのうちスペイン語人口が英語人口超えると予測されてるし、それくらいするのでは。
Re: (スコア:0)
駅や空港の施設ならともかく、家電の話ですよね?
取説みたいに多言語で一括印刷してる例はわかるけど、製品本体の話ですよね?
「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
Re:「強•弱」「ムーブ」「パワー」とか (スコア:2)
>「日本の家電って」って書いてるけど、製品本体で多言語併記するのって世界的に一般的なの?
一般的じゃないけど、アルファベットならなんとか読める国の人は多いし、漢字ならアジア圏で読める国の人は多い、だけど仮名は他国の人が読むのはほぼ無理という特殊性があると思う。なので、ホテルで使う家電くらいは英語を併記する方が良いのではないかと思う。
Re: (スコア:0)
なるほど、ホテル用に多言語対応インタフェースの製品を新たにデザイン&製造しろ、と。
正気で言っているの?
Re: (スコア:0)
ホテル側でテプラでも貼り付ければいいじゃない
あるいは製品側で何ヶ国語かのシールをつけるとかさ