アカウント名:
パスワード:
企業や研究所で将来の実用化に向けて長年研究してきた人たちはどういう気持ちで見てるんかね。
俺たちの戦いはまだ始まったばかりだ、とか?
最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
> 最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
それは現状のアプローチじゃ当分無理だなぁ。
その場合文章の意味というか「意図」を推し量らなければならない。東大ロボ [srad.jp]が、結局文章題の意味を理解できないのでこれ以上の進展は望めないとあきらめたように、その問題の解決に至りそうな道は、まだ手がかりさえ見つかっていない。
いわゆる「強いAI [wikipedia.org]」が実現しないと無理かもしれない。
まあ、人間の翻訳者だって戸田奈津子のようなのもいるから、全部が全部正しく意味を理解して訳しているわけではないようだけどw
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
こういうサービスがどんどんタダで配られるようになって (スコア:0)
企業や研究所で将来の実用化に向けて長年研究してきた人たちはどういう気持ちで見てるんかね。
Re: (スコア:0)
俺たちの戦いはまだ始まったばかりだ、とか?
最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
Re:こういうサービスがどんどんタダで配られるようになって (スコア:0)
> 最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
それは現状のアプローチじゃ当分無理だなぁ。
その場合文章の意味というか「意図」を推し量らなければならない。
東大ロボ [srad.jp]が、結局文章題の意味を理解できないので
これ以上の進展は望めないとあきらめたように、その問題の解決に至りそうな道は、
まだ手がかりさえ見つかっていない。
いわゆる「強いAI [wikipedia.org]」が実現しないと無理かもしれない。
まあ、人間の翻訳者だって戸田奈津子のようなのもいるから、
全部が全部正しく意味を理解して訳しているわけではないようだけどw