パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

スウェーデンのインディーズバンド、Google翻訳で翻訳した新曲による路上ライブツアーを12月に敢行」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    機械式日本語訳はいつも微妙なんだけど

    翻訳精度を向上させるにも積極的に利用すべきではないかと

    • by Anonymous Coward

      最近はかなりよくなってる。
      日本語→英語を最近良くやるけど変だなあ、
      と思うと元の日本語がおかしかったりする。
      おかげでちゃんとした英語にしてくれるように
      主語、述語、などをはっきり書く癖がついてきた。

      • by Anonymous Coward on 2017年11月27日 13時02分 (#3319016)

        よくなってますかね?
        libraryは修正提案してもずっと「としょうかん」のままだし、ちょっと長文になると文の一部がごっそり抜け落ちたりする。
        だから、ほかのところと併用して、場合によっては単語・連語レベルで翻訳してる(要は手動)。

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          libraryは面白いな何でこんなことになるんだろう
          でもこれって「英語」->「日本語」だから
          元コメの「日本語」->「英語」は良くなってるのかもよ

          • by Anonymous Coward

            そうなのかなあ?
            ネイティブじゃないうちらでは和英の品質はさっぱりだわ。
            英語でメール書く時も、何度も検証してる。

          • by Anonymous Coward

            英和に比べて和英の方が利用者や誤訳報告が多くなるだろうか?
            英和が悪いのに和英だけが突出して良くなるというのは考えにくいと思う。

            DQNネームでなくても、日本人の人名とかボロボロだったし。

            • by Anonymous Coward

              名前は自分で変換できるんだから、変換時は仮に英文で無難な名前を使うのが吉。

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...