パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

スウェーデンのインディーズバンド、Google翻訳で翻訳した新曲による路上ライブツアーを12月に敢行」記事へのコメント

  • 語順など文法の近似性(名詞の性別については除く)もあって、この三言語なら成立しそうではあるけど、元のスウェーデン語の様子がわからない。

    同じ理屈ならドイツ語も成立しそうだけど、やっぱり利用者人口からみて省略したのかな。
    まぁ日本語韓国語は論外でしょう。

    • >まぁ日本語韓国語は論外でしょう。

      きゃりーぱみゅぱみゅ [youtube.com]とか江南スタイル [youtube.com]の再生回数からして、プロモーション次第でしょ。

      # PPAPは歌じゃないから省略w

      --
      モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
      • by Anonymous Coward

        そういう話でなくて、言語構造の近似性もあって翻訳歌詞でも成立しただろうけど、その意味でドイツ語が端折られたのはそれ以外に比べて利用人口が少ないからかな?って話。

        言語構造を機械的に解釈する上で近似性のない日本語や韓国語はまぁ同様の理屈では成立しないだろうから、論外でしょう、って話。

        書き込み前半部分が読めなかったのかな。

        • >言語構造を機械的に解釈する上で近似性のない日本語や韓国語

          日本語と韓国語は語順もほぼ同じだし文法も似通っていて、機械翻訳もひじょうにやりやすい。だからあなたのコメントはますます意味が分からない。

          きゃりーぱみゅぱみゅの例を出したのは、文法や文字の近似性など皆無の欧米の聴衆が日本語の歌詞が理解できなくても外国でウケる曲はウケるという話。小難しい理屈をこねすぎて音楽を理解しようとしない方がいいよ(笑)

          --
          モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
          親コメント

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

処理中...