パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ヘイトスピーチを含むYouTube動画、ユーザーからの報告で大量削除。公式チャンネルも多数凍結に」記事へのコメント

  • Twitterで盛り上がってます。

    • ヘイトスピーチ動画削除に困ったネトウヨ氏、Googleのフォーラムに
      「私は普通の日本人ですが…」と苦情を相談しようとしたが英語ができないので
      「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい
      「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。
      「日本語のフォーラムで相談したら?多分保守とかリベラル関係なくヘイトスピーチだから削除されただけだと思うけど」と軽くあしらわれるの巻。

      https://buzzap.jp/news/20180528-japanese-general-adult-man/ [buzzap.jp]

      • 「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい
        「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。

        英語は達者ではありませんが、辞書を引くと「将軍」の「general」は名詞で、形容詞の「general」は「全般的な」とか「世間一般の」とかって意味ですよね?
        「general adult man」の場合、「general」+「名詞」だから「general」は形容詞かと思います。
        「アダルトマン将軍」となるためには「general of adult man」などとしなければならないのではないでしょうか?

        • by Anonymous Coward

          マジレスするけど

          >I am a Japanese general adult man.

          「形容詞+形容詞+形容詞+名詞」と解釈すると
          ・形容詞が連続しすぎて据わりが非常に悪い
          ・generalだとネトウヨの自称する「普通の日本人」にならない。ordinaryならまだ分かる
          ・形容詞は大きなものから絞り込むのでJapanese ordinary adult manとしてもordinaryとjapaneseは逆でないとおかしい
          なので、見た瞬間に「形容詞+形容詞+形容詞+名詞」とは解釈されない。

          ではどう解釈されるかというと、generalの後に暗黙的に,があると見なされて
          I am a Japanese general, adult man.
          となりこれだと「形容詞+名詞, 形容詞+名詞」となって据わりが良いし意味も通る。
          その場合の意味は「我が輩は日本の将軍、アダルト・マンである」になる。

          • by Anonymous Coward

            generalを将軍だと解釈しても、ニュアンスは

            私は将軍、成人の男だ

            なんじゃない?日本語でも自分で私は成人の男だと言うのがおかしいからこんな感じの違和感だろう
            アダルトマンだと固有名詞っぽい

            • 別スレでも書きましたがもうちょいひねって

              I am a Japanese general,"ADULT MAN".

              でようやく「私は日本の将軍、 "アダルトマン"です。」になる。
              カンマじゃなくても、namedでもcalledでもお好きなものでもよい。
              generalで間を置いて,ア・ダ・ル・ト・マ・ン と力強く言うのがポイントです。
              ボスキャラの台詞みたいでカッケーですね。

              とまあ、訳が分からなくても誤解をされることはないというか
              「....?」「....!」ぐらいの間は開くが理解はしてもらえるというか。
              ただまあ、 Japanese generalって順は正直馬鹿すぎるので、
              そのまま喚き散らせば馬鹿にされてもしかたないかと思います。
              親コメント
              • by Anonymous Coward

                英文を実際に読むときって、大文字小文字の使い分けとかカンマとかクォートとかそこまで厳密じゃないよ。特にフォーラムとかではかなり適当。
                もちろんかしこまった文であればきちんと整っているべきなんだけど、既に文章が壊れていて語順と食い違っている時は語順が優先される。
                だって話す時には大文字とかないからね。冠詞や動詞活用も語順と辻褄が合うように適当に脳内補完されやすいね。
                日本語だって誤変換とかカタカナが混ざったりしても、勝手に脳内で補完しちゃうでしょ?

                でも語順がおかしかったり明らかに場違いな単語が降ってわいたりするのはものすごい違和感になるので、基本的に語順が違和感ない方に補完される。

                「東京逝くデス」なら大体うまいこと補正されるけど「デス東京逝く」だとちょっときつい、みたいな。

              • by Anonymous Coward

                Google翻訳に英文食わせるだけなら
                I am a Japanese general, adultman.
                でいけるよ

              • そうよね。あくまでもググル翻訳に食わせるエサの話なんで。
                本来はJapanese people(日本人)に修飾してくべきなんだよね。
                これが話題になったからか,ググル翻訳賢くなってら。

                私は日本の一般成人男性です -->I am a Japanese adult general man
                私は一般の日本の成人男性です -->I am a general Japanese adult man
                私は普通の日本人です --> I am an ordinary Japanese person.
                私は普通の日本の成人男性です --> I am an ordinary Japanese adult man.

                これで恥をかかなくて済むね!
                親コメント
              • by Anonymous Coward

                >I am a Japanese adult general man

                もっと据わりが悪くなってないか……?

              • by Anonymous Coward

                それじゃあ相手がadultmanになっちゃうよ。

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...