アカウント名:
パスワード:
Twitterで盛り上がってます。
ヘイトスピーチ動画削除に困ったネトウヨ氏、Googleのフォーラムに「私は普通の日本人ですが…」と苦情を相談しようとしたが英語ができないので「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。「日本語のフォーラムで相談したら?多分保守とかリベラル関係なくヘイトスピーチだから削除されただけだと思うけど」と軽くあしらわれるの巻。
https://buzzap.jp/news/20180528-japanese-general-adult-man/ [buzzap.jp]
「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい 「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。
英語は達者ではありませんが、辞書を引くと「将軍」の「general」は名詞で、形容詞の「general」は「全般的な」とか「世間一般の」とかって意味ですよね? 「general adult man」の場合、「general」+「名詞」だから「general」は形容詞かと思います。 「アダルトマン将軍」となるためには「general of adult man」などとしなければならないのではないでしょうか?
文法はともかく"Japanese general adult man"だと、"American General MacArthur" = 『アメリカのマッカーサー将軍』のようにAdult Manって名前みたいに聞こえるよという話です。
『普通の日本人』というだけならgeneral Japaneseくらいで十分で、general adult Japanese manならまだ許されたかも。また敬称にもなりうるgeneralの代わりに、ordinaryとか別の単語を使ってればこんなにツッコまれずに済んだのかもしれません。
そもそもアメリカ人相手にわざわざ普通の日本人って名乗ろうとするところからひっくるめての笑いどころなので……でもここで形容詞にgeneralはないよなぁ。なんでわざわざこの語を選んだの!?って気がする。ordinaryなら分かるけど、本人が主張したかったニュアンスだとaverage japanese adultではないだろうか。まああの辺の普通の日本人という自称が、自分達でも何を指してるのかよく分かってないというのがよく分かる(?)
「アダルトマン将軍」にも「アダルト・マン氏」と「ナントカ・アダルトマン氏」の二通りの解釈が存在している気がする。トラウトマンからの類推で。
I am JapaneseでいいのにどうしてもGeneralとManを入れたかったんでしょう。そしてGoogle翻訳で「日本の一般的な成人男性」とだけ入れるとそのものずばりになるのでGoogle翻訳を使ったんでしょう。
#ちなみにですがGoogle翻訳は意外と賢くて邦文をちゃんと文章(「私は~です。」とか…。まぁ「。」だけでもいいけど)#にしてあげると形容詞の順番を正しく整えてくれるんですよね(Japanese general…みたくならない)。#場合によってJapaneseなんかをin Japanに置き換えてくれたりもします。
マジレスするとね、ツイッターにもたくさんいる「普通の」アカウントの人たちって、自分の主張が世間一般の普遍的な考えだと印象付けたいわけですよ。実際には極端に偏った異常なものも多いんですけどね。
ですのでツイッターで「普通の」とついたアカウントの意見を目にしたら、そいつはほぼほぼ思想的に錯誤してる人物と思って間違い無いでしょう。
そもそも「普通の人」は「普通の」なんて名乗りません。
「普通の日本人」とかの自動翻訳だったんじゃ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
「ネトウヨ春のBAN祭り」 (スコア:0)
Twitterで盛り上がってます。
アダルトマン将軍、爆誕 (スコア:1)
ヘイトスピーチ動画削除に困ったネトウヨ氏、Googleのフォーラムに
「私は普通の日本人ですが…」と苦情を相談しようとしたが英語ができないので
「I am a Japanese general adult man」と書いてしまい
「私は日本のアダルトマン将軍だ」と自己紹介してしまうという珍事が発生。
「日本語のフォーラムで相談したら?多分保守とかリベラル関係なくヘイトスピーチだから削除されただけだと思うけど」と軽くあしらわれるの巻。
https://buzzap.jp/news/20180528-japanese-general-adult-man/ [buzzap.jp]
Re: (スコア:2)
英語は達者ではありませんが、辞書を引くと「将軍」の「general」は名詞で、形容詞の「general」は「全般的な」とか「世間一般の」とかって意味ですよね?
「general adult man」の場合、「general」+「名詞」だから「general」は形容詞かと思います。
「アダルトマン将軍」となるためには「general of adult man」などとしなければならないのではないでしょうか?
Re: (スコア:1)
文法はともかく"Japanese general adult man"だと、
"American General MacArthur" = 『アメリカのマッカーサー将軍』のようにAdult Manって名前みたいに聞こえるよという話です。
『普通の日本人』というだけならgeneral Japaneseくらいで十分で、general adult Japanese manならまだ許されたかも。
また敬称にもなりうるgeneralの代わりに、ordinaryとか別の単語を使ってればこんなにツッコまれずに済んだのかもしれません。
Re: (スコア:0)
そもそもアメリカ人相手にわざわざ普通の日本人って名乗ろうとするところからひっくるめての笑いどころなので……
でもここで形容詞にgeneralはないよなぁ。なんでわざわざこの語を選んだの!?って気がする。
ordinaryなら分かるけど、本人が主張したかったニュアンスだとaverage japanese adultではないだろうか。
まああの辺の普通の日本人という自称が、自分達でも何を指してるのかよく分かってないというのがよく分かる(?)
「アダルトマン将軍」にも「アダルト・マン氏」と「ナントカ・アダルトマン氏」の二通りの解釈が存在している気がする。
トラウトマンからの類推で。
Re:アダルトマン将軍、爆誕 (スコア:0)
I am JapaneseでいいのにどうしてもGeneralとManを入れたかったんでしょう。
そしてGoogle翻訳で「日本の一般的な成人男性」とだけ入れるとそのものずばりになるのでGoogle翻訳を使ったんでしょう。
#ちなみにですがGoogle翻訳は意外と賢くて邦文をちゃんと文章(「私は~です。」とか…。まぁ「。」だけでもいいけど)
#にしてあげると形容詞の順番を正しく整えてくれるんですよね(Japanese general…みたくならない)。
#場合によってJapaneseなんかをin Japanに置き換えてくれたりもします。
Re: (スコア:0)
マジレスするとね、ツイッターにもたくさんいる「普通の」アカウントの人たちって、自分の主張が世間一般の普遍的な考えだと印象付けたいわけですよ。
実際には極端に偏った異常なものも多いんですけどね。
ですのでツイッターで「普通の」とついたアカウントの意見を目にしたら、そいつはほぼほぼ思想的に錯誤してる人物と思って間違い無いでしょう。
そもそも「普通の人」は「普通の」なんて名乗りません。
Re: (スコア:0)
「普通の日本人」とかの自動翻訳だったんじゃ。