パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Facebook、地震の発生したロンボク島の無事を祈る投稿をお祝いと誤認識、紙吹雪と風船のアニメーションを表示」記事へのコメント

  • by nnnhhh (47970) on 2018年08月11日 18時00分 (#3460053) 日記

    facebook全然使わなくなってるがそんな機能ついてんだ
    こういうミスがあるってことはネイティブに聞かずに辞書だけ見てやってんのかね

    • by Anonymous Coward on 2018年08月11日 18時31分 (#3460067)

      いや、辞書なんか見てられないからネイティブに聞いてこうなったんだろ。
      だた、聞き方がお祝いの時になんていうか?だけでその語を他では使わないかは聞かなかっただけ。
      今は、実装して、サービスして、それからバグを取るんだよ。

      親コメント
      • 確かに、辞書引いたほうが分かるかも
        細かいとこまで見ればいいだけですね

        #私がコメントしたとき、ツリーが(#3460042) から始まるクソなのしかなかったので沈めたいあまりムリしてコメントしてしまった

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        今は、実装して、サービスして、それからバグを取るんだよ。

        問題は、サービスして発生したトラブルに真摯に対応するかどうかなんだよな。
        Facebookが嫌われはじめてるのは「権力やイデオロギーからは独立した、虐げても五月蠅くないマイノリティ」や「訴訟を起こす余力のない被害者」にとことん不誠実なせいだと思う。

    • by Anonymous Coward

      例の「AIでやってんだから仕方ないだろ」メソッドでしょう。

      頼まれてもいないことを大規模にやっといて、
      大規模だから自動化しないとムリなんです!
      っていう論法がWebでは平気でまかりとおる不思議。

      • Re:そんななってんのか (スコア:2, すばらしい洞察)

        by Anonymous Coward on 2018年08月11日 19時03分 (#3460088)

        「貴殿の今後益々のご活躍をお祈り申し上げます。」

        そりゃ自動検出で誤認識しちゃうのはしかたない気がする。
        自分も初めて見たときは意味不明だった。

        まさかその後何百回も同じ文面を読む羽目になるとは、当時の自分は知るよしもなかったのだ。

        #「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
        #機械翻訳でも、ちゃんと翻訳できるんだろうか。

        親コメント
        • by Anonymous Coward on 2018年08月12日 6時40分 (#3460229)

          Google翻訳に掛けてみたが、「ぶぶ漬けでもどうどす?」は意図を推し量ってもらえなかった

          親コメント
        • by Anonymous Coward

          誤認識しちゃう文章だから仕方ないよ、ということで紙吹雪や風船を勝手に添えるおせっかいまで「仕方ない」に乗っかって平気でいるのが気持ち悪い。

        • by Anonymous Coward

          >「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
          > 機械翻訳でも、ちゃんと翻訳できるんだろうか。

          Google翻訳の場合
          「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
           →英語:You took care of me. Prepare for that time's bow to be tapped.
            →日本語:あなたは私の世話をした。 その時の弓がタップされるように準備してください。

          エキサイト翻訳
          「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
           →英語:You had been kind. Fee at that time, TAPPURI, because, determine.
            →日本語:あなたは親切であった。その時間、TAPPURI それゆえ 決定しなさい の時の料金。

          どっちにせよまともに意訳はむり。とくに「タップリ」を翻訳できていないのが惜しい。

          • by Anonymous Coward

            Bing Microsoft Translator
            「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
            →英語:I was indebted to you. I'll give you some thanks.
             →日本語:お世話になりました。私はあなたにいくつかの感謝を与える。

            とりあず、「タップリ」は「いくつか」になっているのでおしい。しかし、印象的には逆の訳文になっている。

          • by Anonymous Coward

            > →英語:You took care of me. Prepare for that time's bow to be tapped.
            >  →日本語:あなたは私の世話をした。 その時の弓がタップされるように準備してください。

            ここでの bow は弓ではなく「お辞儀」(つまり「礼」)の意味だな

      • by Anonymous Coward

        お祝いキーワード拾ってるだけのようだし、多分AIは全く関係ない手実装かと。

人生unstable -- あるハッカー

処理中...