アカウント名:
パスワード:
イルカをとさつ(なぜか変換できない)解体して食うとこうpしてくれねえかな
辞書引いたら 屠殺 = とさつ [kotobank.jp] で合ってるのに、何故か手元の MS-IME で変換できない……。
普通に使う正しい日本語が変換できないなんて、Micro$oft の IME の品質ってここまで落ちたのか。
バッドノウハウだけど「ほふる」「ころす」で変換できるし同容に「めしい」も可。素早い文作成には不向きだけど。FYI
ATOKですが、変換候補が出たときに、[Page Down] で先頭1文字だけ確定できるので、「ほふる」→[変換]→[Page Down] で、「屠」のみ確定できます。「ほふるころす」→[変換]→[Page Down][Page Down]で「屠殺」に。熟語で変換できない漢字を一文字ずつ入力するときにはすごく便利です。[Page Up] で候補の末尾1文字確定というのもありますので、適宜使い分け。
さらには、半自動な辞書登録機能があるので「とさつ」→変換候補に見つからない→ESCで入力キャンセル→「ほふるころす」→[変換]→[Page Down][Page Down]で「屠殺」確定で、「屠殺をとさつで変換できるようにしますか」のポップアップが出るので[はい]選択すれば、以後、とさつで屠殺が変換できるようになります。いちいち「辞書登録する」というアクションしなくてもいいので便利。読み仮名を間違えることはまずないんだけど、登録したい時に必ず登録ポップアップが出るとは限らないのが玉に瑕。
そのページに「→屠畜」と書いてあるので、俗語的なニュアンスがあるのかと。ググると、「屠殺」は明治期の英語からの訳語として登場したとか、「屠畜」と違って殺す対象が語に含まれてないとか、知らない&気にしていないことがでてきておもしろかった。
単なる言葉狩りの件とは異なり、この場合は「屠畜」の方が理にかなってるなぁ、と個人的には思った次第。
ATOKでも変換できないという噂。
いつからかは判らないけどATOKを16から2017に上げたら変換出来なくなった >屠殺特に意味のある理由では無く単なる言葉狩りで思いつきで削除したらしい
ATOK Passport[プレミアム]だけど普通に変換出来る。辞典とリンクしてるといけるのか?
屠殺場で働いてる人達はいないことにされるのかな
iWnnもダメですね。あと「盲」や「聾」も何故かダメ。その為、「半分、青い」や「聲の形」ファン界隈では「聾」の代字として「壟」を使う羽目になってたり。なお、Google日本語入力ではいずれも普通に変換できました。
(辞書はあまり賢くないはずの)Mozcでは第一候補だったよ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
誰か。。。 (スコア:-1)
イルカをとさつ(なぜか変換できない)解体して食うとこうpしてくれねえかな
なんで変換できないの? (スコア:0)
辞書引いたら 屠殺 = とさつ [kotobank.jp] で合ってるのに、
何故か手元の MS-IME で変換できない……。
普通に使う正しい日本語が変換できないなんて、Micro$oft の IME の品質ってここまで落ちたのか。
Re:なんで変換できないの? (スコア:2)
バッドノウハウだけど「ほふる」「ころす」で変換できるし同容に「めしい」も可。
素早い文作成には不向きだけど。
FYI
Re:なんで変換できないの? (スコア:1)
ATOKですが、変換候補が出たときに、[Page Down] で先頭1文字だけ確定できるので、
「ほふる」→[変換]→[Page Down] で、「屠」のみ確定できます。
「ほふるころす」→[変換]→[Page Down][Page Down]で「屠殺」に。
熟語で変換できない漢字を一文字ずつ入力するときにはすごく便利です。
[Page Up] で候補の末尾1文字確定というのもありますので、適宜使い分け。
さらには、半自動な辞書登録機能があるので
「とさつ」→変換候補に見つからない→ESCで入力キャンセル→「ほふるころす」→[変換]→[Page Down][Page Down]で「屠殺」確定
で、「屠殺をとさつで変換できるようにしますか」のポップアップが出るので[はい]選択
すれば、以後、とさつで屠殺が変換できるようになります。
いちいち「辞書登録する」というアクションしなくてもいいので便利。
読み仮名を間違えることはまずないんだけど、登録したい時に必ず登録ポップアップが出るとは限らないのが玉に瑕。
Re:なんで変換できないの? (スコア:2)
そのページに「→屠畜」と書いてあるので、俗語的なニュアンスがあるのかと。
ググると、「屠殺」は明治期の英語からの訳語として登場したとか、「屠畜」と違って殺す対象が語に含まれてないとか、知らない&気にしていないことがでてきておもしろかった。
単なる言葉狩りの件とは異なり、この場合は「屠畜」の方が理にかなってるなぁ、と個人的には思った次第。
Re: (スコア:0)
ATOKでも変換できないという噂。
Re:なんで変換できないの? (スコア:2, 興味深い)
いつからかは判らないけどATOKを16から2017に上げたら変換出来なくなった >屠殺
特に意味のある理由では無く単なる言葉狩りで思いつきで削除したらしい
Re:なんで変換できないの? (スコア:2)
ATOK Passport[プレミアム]だけど普通に変換出来る。
辞典とリンクしてるといけるのか?
Re: (スコア:0)
屠殺場で働いてる人達はいないことにされるのかな
Re: (スコア:0)
iWnnもダメですね。あと「盲」や「聾」も何故かダメ。その為、「半分、青い」や「聲の形」ファン界隈では「聾」の代字として「壟」を使う羽目になってたり。
なお、Google日本語入力ではいずれも普通に変換できました。
Re: (スコア:0)
(辞書はあまり賢くないはずの)Mozcでは第一候補だったよ