パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Facebookは倫理的に破綻した嘘つき、とニュージーランドのプライバシー監督機関が批判」記事へのコメント

  • どういう意味だろう?
    なにかの比喩だとは思うが

    • by 90 (35300) on 2019年04月12日 9時34分 (#3597681) 日記

      Facebook Are 'Morally Bankrupt Liars' Says New Zealand's Privacy Commissioner

      誤訳ではないです。日本語で通じない表現ですね。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        単語の直訳はそうだけどw

        引用元サイトの日本語は道徳的に破綻と訳してるのに、そこで日本語としておかしい訳する意味がないでしょう。

      • by Anonymous Coward

        誤訳ですね。
        派生して異なる意味を持った語が派生した意味で使われているのに、元の意味で解釈したら誤りでしょう。
        "good morning" を 「おお、よき朝」と訳したら、そりゃだめだろと思いませんか?

普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家

処理中...