アカウント名:
パスワード:
クソ迷惑なFBからの宛名間違いな招待メールの配信停止案内部分を訳したときも酷かったな。原文にはありもしない目的語(Google)を付け足して問い合わせるべき相手をすり替える悪質な翻訳だった。だったっていうか今確認してもそうなるな。フィードバックは送ったはずなんだが。「このメールアドレスを使用してFacebookアカウントを作成していない場合は、Googleまでお知らせください。」GAFAをひとまとめに覚えてるような人間だとほんとに信じ込む奴が出てきそう。特に、gmail宛の時。
多分、Googleの文書に対する手翻訳で目的語が補足されたのを文脈無視で学習したんだろうけど……
勝手に足したり引いたりするのがGoogle翻訳だと思って使わないと、大きな間違いにつながる。とくに困るのは、文章の論理関係が逆になる場合が少なからずあること。notがスッ飛ばされて肯定文になってたり。文章の全体的な内容を把握するには便利だけど、肝心の結論が正反対になっていることも。
これもあくまで体感だけど、Bing翻訳のほうがこの手の間違は少ない。けど、各分野の専門語彙が、不自然な言い回しになることがちょっと多い。
学習依存度がbingのほうが低いか、学習時要求サンプル数(確度)がbingのほうが大きいのかな。しかしなんというか、昨今の機械学習は多少それっぽければ安易なローカルミニマムに落ちても気にしない感が酷いように感じるわ…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
悪意がなくとも (スコア:1)
クソ迷惑なFBからの宛名間違いな招待メールの配信停止案内部分を訳したときも酷かったな。
原文にはありもしない目的語(Google)を付け足して問い合わせるべき相手をすり替える悪質な翻訳だった。
だったっていうか今確認してもそうなるな。フィードバックは送ったはずなんだが。
「このメールアドレスを使用してFacebookアカウントを作成していない場合は、Googleまでお知らせください。」
GAFAをひとまとめに覚えてるような人間だとほんとに信じ込む奴が出てきそう。特に、gmail宛の時。
多分、Googleの文書に対する手翻訳で目的語が補足されたのを文脈無視で学習したんだろうけど……
Re:悪意がなくとも (スコア:0)
勝手に足したり引いたりするのがGoogle翻訳だと思って使わないと、大きな間違いにつながる。
とくに困るのは、文章の論理関係が逆になる場合が少なからずあること。
notがスッ飛ばされて肯定文になってたり。
文章の全体的な内容を把握するには便利だけど、肝心の結論が正反対になっていることも。
これもあくまで体感だけど、Bing翻訳のほうがこの手の間違は少ない。
けど、各分野の専門語彙が、不自然な言い回しになることがちょっと多い。
Re: (スコア:0)
学習依存度がbingのほうが低いか、学習時要求サンプル数(確度)がbingのほうが大きいのかな。
しかしなんというか、昨今の機械学習は多少それっぽければ安易なローカルミニマムに落ちても気にしない感が酷いように感じるわ…