アカウント名:
パスワード:
まさか自動翻訳をそのまま使うようなリテラシーのないやつはいないだろう。え、いたの?
結果が誤訳と分かるようなら機械翻訳なぞに頼らんだろう。
ヤフオクで来たアヤシイ問い合わせなんだけど、たどたどしい日本語でまるで外人の様に書いている。でも明らかに意味がおかしい。って事で、どういう文面を送ろうとしたのかと予測してGoogle翻訳で日本語→英語→日本語ってやると、見事に再現出来たってのが有った。
まあ外国在住なのになんで近所で手渡しできるんだ?とかの雑さ加減の酷い奴だったけど。あれで引っかかる奴ってのも、まあ居るんだろうから無くならんのだろうなあ。
あれは、ヤフオクの海外サイトがあって、そこで見つけて問い合わせが来てるんだけど、現状簡単な英語でもみんな断ってるから意味あるのかなとか思う。5万円のジャンクiMacに5000ドル出すとか言われたら詐欺としか思えないだろう。
#3636360だけど直近のは相手が判った。ジモティで転売屋やって居た奴が様子見にやってたようだ。ちょっとカマかけたら直ぐにボロが。
#英文書いてから日本語翻訳では意味反転が起こらない事例だったんだよ。
コッチのヤフオクの写真でジモティで販売しますってやっていて、こっちには「高いから安くしてくれ」とか言って来たわ。
世の中いろんな奴が居るもんだな。他でも販売して居るから売り切れの事が有りますって、仕入れてすらいないじゃないか。
いや全くその意味で、「翻訳の提案機能」ってのは意味がない。Googleの出してくる翻訳が不適切だとわかる、正しい翻訳を提案できるほど技量をの持っている奴が、機械翻訳なんか使うかいw
「Translate server error」って看板を掲げたレストラン [yukawanet.com]とか「COULD NOT CONNECT TO TRANCELATER SERVICE」って看板を掲げた美容院 [labaq.com]があるぐらいですからねぇ。
これだけ挙げると中国語圏にこの手のネタが多いのかと錯覚しそうですが、日本でも「Women's University Bath」って張り紙された女子大浴場/ [idle.srad.jp]ってのがありましたし、ヨーロッパのどっかでの「404 Not Found」看板なネタもあったと思う(ソースは見つけられず)ので、世界共通なあるあるだと思います。
お前は日本語をアラビア語に機械翻訳してなんかのたくってるからOK以上のことが言えるのか
中国語は読めないんで正しいかどうか分からなかった。
ITリテラシーと言語能力は別では?
わざわざ原文を脳内翻訳してチェックしながら読むなら、自動翻訳を使う必要が無いがなwそれはもう原文だけ読んどけばいいと思う。
良くやるぞ。自分でも読むし翻訳ソフトも使うし、翻訳サイトも使う。ついでに逆変換も。
自分の頭の中では、所詮は自分がそう思っているだけの話で、外国語についてはそこまで自信を持てない。だから一応自分で良いんでアタリは付けるけども、保険の為に翻訳もさせる。
そしてその手の仕事のやり取りで一番困るのが、相手が気を利かせて自動翻訳してきた日本語の様なナニカを送って来た時。結局は原文送り直して貰わないと判らん事だらけに。
OSSプロジェクトにWeb翻訳文コミット発覚で大規模リバート、どうすれば防げる? [it.srad.jp]
このリンク [idle.srad.jp]張れってネタ振りか?なんつーか聞き飽きた感。あーだる。
俺が訳したものだと信じてくれなくて、グーグル先生の翻訳でもそうなると言って納得させたことが
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
人間なんだから誤訳があったらこの翻訳結果はおかしいと理解できるはず (スコア:0)
まさか自動翻訳をそのまま使うようなリテラシーのないやつはいないだろう。え、いたの?
Re:人間なんだから誤訳があったらこの翻訳結果はおかしいと理解できるはず (スコア:2, すばらしい洞察)
結果が誤訳と分かるようなら機械翻訳なぞに頼らんだろう。
Re: (スコア:0)
ヤフオクで来たアヤシイ問い合わせなんだけど、たどたどしい日本語でまるで外人の様に書いている。
でも明らかに意味がおかしい。
って事で、どういう文面を送ろうとしたのかと予測してGoogle翻訳で日本語→英語→日本語ってやると、見事に再現出来たってのが有った。
まあ外国在住なのになんで近所で手渡しできるんだ?とかの雑さ加減の酷い奴だったけど。
あれで引っかかる奴ってのも、まあ居るんだろうから無くならんのだろうなあ。
Re: (スコア:0)
あれは、ヤフオクの海外サイトがあって、そこで見つけて問い合わせが来てるんだけど、
現状簡単な英語でもみんな断ってるから意味あるのかなとか思う。
5万円のジャンクiMacに5000ドル出すとか言われたら詐欺としか思えないだろう。
Re: (スコア:0)
#3636360だけど直近のは相手が判った。
ジモティで転売屋やって居た奴が様子見にやってたようだ。
ちょっとカマかけたら直ぐにボロが。
#英文書いてから日本語翻訳では意味反転が起こらない事例だったんだよ。
コッチのヤフオクの写真でジモティで販売しますってやっていて、こっちには「高いから安くしてくれ」とか言って来たわ。
世の中いろんな奴が居るもんだな。
他でも販売して居るから売り切れの事が有りますって、仕入れてすらいないじゃないか。
Re: (スコア:0)
いや全くその意味で、「翻訳の提案機能」ってのは意味がない。
Googleの出してくる翻訳が不適切だとわかる、
正しい翻訳を提案できるほど技量をの持っている奴が、機械翻訳なんか使うかいw
Re:人間なんだから誤訳があったらこの翻訳結果はおかしいと理解できるはず (スコア:1)
「Translate server error」って看板を掲げたレストラン [yukawanet.com]とか
「COULD NOT CONNECT TO TRANCELATER SERVICE」って看板を掲げた美容院 [labaq.com]があるぐらいですからねぇ。
これだけ挙げると中国語圏にこの手のネタが多いのかと錯覚しそうですが、
日本でも「Women's University Bath」って張り紙された女子大浴場/ [idle.srad.jp]ってのがありましたし、
ヨーロッパのどっかでの「404 Not Found」看板なネタもあったと思う(ソースは見つけられず)
ので、世界共通なあるあるだと思います。
Re: (スコア:0)
お前は日本語をアラビア語に機械翻訳してなんかのたくってるからOK以上のことが言えるのか
Re: (スコア:0)
中国語は読めないんで正しいかどうか分からなかった。
ITリテラシーと言語能力は別では?
Re: (スコア:0)
わざわざ原文を脳内翻訳してチェックしながら読むなら、自動翻訳を使う必要が無いがなw
それはもう原文だけ読んどけばいいと思う。
Re: (スコア:0)
良くやるぞ。
自分でも読むし翻訳ソフトも使うし、翻訳サイトも使う。
ついでに逆変換も。
自分の頭の中では、所詮は自分がそう思っているだけの話で、外国語についてはそこまで自信を持てない。
だから一応自分で良いんでアタリは付けるけども、保険の為に翻訳もさせる。
そしてその手の仕事のやり取りで一番困るのが、相手が気を利かせて自動翻訳してきた日本語の様なナニカを送って来た時。
結局は原文送り直して貰わないと判らん事だらけに。
Re: (スコア:0)
OSSプロジェクトにWeb翻訳文コミット発覚で大規模リバート、どうすれば防げる? [it.srad.jp]
Re: (スコア:0)
このリンク [idle.srad.jp]張れってネタ振りか?
なんつーか聞き飽きた感。あーだる。
Re: (スコア:0)
俺が訳したものだと信じてくれなくて、グーグル先生の翻訳でもそうなると言って納得させたことが