アカウント名:
パスワード:
"Your Phone"は「電話の同期」じゃなくて「同期電話」になるし"Cloud download"は「クラウドからのダウンロード」じゃなくて「クラウドのダウンロード」になるし"Never[used before]"が「使用できません」に化けるようなミスも散見するし
Microsoftに限った話じゃないけどUIの英語表記を簡素化するのが流行って文脈無しで単語だけ訳させるみたいなのが増えてるじゃんそろそろ向こうのデザイナー連中に学んで欲しい
ローカライズの枠の大きさ問題…
よし、今こそ半角カナの出番!
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
翻訳ェ…… (スコア:0)
"Your Phone"は「電話の同期」じゃなくて「同期電話」になるし
"Cloud download"は「クラウドからのダウンロード」じゃなくて「クラウドのダウンロード」になるし
"Never[used before]"が「使用できません」に化けるようなミスも散見するし
Microsoftに限った話じゃないけどUIの英語表記を簡素化するのが流行って文脈無しで単語だけ訳させるみたいなのが増えてるじゃん
そろそろ向こうのデザイナー連中に学んで欲しい
Re: (スコア:0)
ローカライズの枠の大きさ問題…
Re:翻訳ェ…… (スコア:0)
よし、今こそ半角カナの出番!