アカウント名:
パスワード:
"Your Phone"は「電話の同期」じゃなくて「同期電話」になるし"Cloud download"は「クラウドからのダウンロード」じゃなくて「クラウドのダウンロード」になるし"Never[used before]"が「使用できません」に化けるようなミスも散見するし
Microsoftに限った話じゃないけどUIの英語表記を簡素化するのが流行って文脈無しで単語だけ訳させるみたいなのが増えてるじゃんそろそろ向こうのデザイナー連中に学んで欲しい
原因は、噂されるように日本国外でローカライズしているからなのか、単に日本の末端プログラマが馬鹿なのか、どっちなんだろ?
本国の馬鹿マネージャーが必要な情報を隠してんだろ日本人がやったって「OSの復元データをクラウドから落とす場面」と伝えられなければ間違った訳しかできないそれを理解しないでぶつ切りのメッセージだけエクセルシートに並べてこれ全部完璧にやれって下請けに送りつけてんだろ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
翻訳ェ…… (スコア:0)
"Your Phone"は「電話の同期」じゃなくて「同期電話」になるし
"Cloud download"は「クラウドからのダウンロード」じゃなくて「クラウドのダウンロード」になるし
"Never[used before]"が「使用できません」に化けるようなミスも散見するし
Microsoftに限った話じゃないけどUIの英語表記を簡素化するのが流行って文脈無しで単語だけ訳させるみたいなのが増えてるじゃん
そろそろ向こうのデザイナー連中に学んで欲しい
Re:翻訳ェ…… (スコア:0)
原因は、噂されるように日本国外でローカライズしているからなのか、単に日本の末端プログラマが馬鹿なのか、どっちなんだろ?
Re: (スコア:0)
本国の馬鹿マネージャーが必要な情報を隠してんだろ
日本人がやったって「OSの復元データをクラウドから落とす場面」と伝えられなければ間違った訳しかできない
それを理解しないでぶつ切りのメッセージだけエクセルシートに並べてこれ全部完璧にやれって下請けに送りつけてんだろ