パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Merriam-Webster、三人称単数代名詞「they」の新定義など533の新語句や新定義を追加」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    日本語の「オヤジギャク」から派生した言葉でないなら、収斂進化したっていうこと?

    • オヤジギャグの「オヤジ」は「父親」の意味ではなく「中年男性」(の蔑称)。
      dad jokeのdadは「父親」。
      なので、文字通りの意味は違うし、実際に指しているものも違うと思います。dad jokeが指すのは家庭の中でいかにもお父さんが言いそうなたわいのないジョークであり、ダメな中年男性が言いそうなつまらないジョークという意味ではないです。

      • by Anonymous Coward
        dad shoesdad capって「ダメな中年男が履いてる(従来ダサさの象徴と見られていた)スニーカー、被っている帽子」をちょっとオサレっぽい感じで若者が使ってみる流行で、それは英語圏でも同じだと思ってたんですが?
        dad jokeはそっち系のdadのような。。。
        • Re: (スコア:3, 参考になる)

          Merriam-Websterによる定義は以下のとおり
          a wholesome joke of the type said to be told by fathers with a punchline that is often an obvious or predictable pun or play on words and usually judged to be endearingly corny or unfunny
          https://www.merriam-webster.com/dictionary/dad%20joke [merriam-webster.com]
          ださかったりつまんなかったりするというのは共通で近いニュアンスがあることは否定しませんが、あくまで「父親が家

          • by Anonymous Coward on 2019年09月23日 18時56分 (#3690086)

            私は結局違いがよくわからないです。
            最終的に同じものを指しているものの、説明経路だけが違うように感じます。
            「オヤジギャグ」って家庭で父親としても言いそうな気がするんですが、想定しているものが違うのかな。

            親コメント

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

処理中...