アカウント名:
パスワード:
と思ったけど「奴」にすれば性別関係ないしいいよなと思いました
彼・彼女じゃなくて彼男・彼女と訳し分けて彼は彼で残しておいてくれれば苦労のなかったものを
(t)he(y)の複数形が「彼奴等」なら単数形を「彼奴」にすれば完璧だな// ニュアンスが変わってしまう気がしなくもない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
日本語訳するときはどうすれば (スコア:2)
と思ったけど「奴」にすれば性別関係ないしいいよなと思いました
Re: (スコア:0)
それが、明治に入って西欧言語が入ってくると、翻訳する都合上使い分けが必要となって、考案された言葉だとか。
でも、もう定着してしまってるので、戻すのは無理そうですね。
ちなみに、「彼氏」は昭和に入って、あるタレントがラジオで使い出した造語で、流行語的なものだったとか。
今でいう「俺氏」もその流れを組むものという説を今考えた。
Re: (スコア:0)
彼・彼女じゃなくて彼男・彼女と訳し分けて彼は彼で残しておいてくれれば苦労のなかったものを
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:日本語訳するときはどうすれば (スコア:1)
(t)he(y)の複数形が「彼奴等」なら単数形を「彼奴」にすれば完璧だな
// ニュアンスが変わってしまう気がしなくもない