アカウント名:
パスワード:
と思ったけど「奴」にすれば性別関係ないしいいよなと思いました
彼・彼女じゃなくて彼男・彼女と訳し分けて彼は彼で残しておいてくれれば苦労のなかったものを
(s)heに限らず、「男がデフォルトで女なら明記」って名詞は日英ともに多いですね。歴史的にそういうことでしたが、まさか性別破壊が是正の契機になるとは。
女男爵とかどうすりゃ良いのよ
あれは訳語がまずいだけでもともとバロンバロネス。男性名詞はケツに何もつかないのに女性名詞がケツにネスとつくのが差別的といえば差別的だが。敢えて訳すなら女爵。
尻につくのはネスじゃなくてエス。バロン・バロネス、カウント・カウンテス。一番有名なプリンス・プリンセスは王子・王女できれいなんだけど、女男爵を女爵にしちゃったらカウンテスのところで困ることになる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
日本語訳するときはどうすれば (スコア:2)
と思ったけど「奴」にすれば性別関係ないしいいよなと思いました
Re: (スコア:0)
それが、明治に入って西欧言語が入ってくると、翻訳する都合上使い分けが必要となって、考案された言葉だとか。
でも、もう定着してしまってるので、戻すのは無理そうですね。
ちなみに、「彼氏」は昭和に入って、あるタレントがラジオで使い出した造語で、流行語的なものだったとか。
今でいう「俺氏」もその流れを組むものという説を今考えた。
Re: (スコア:0)
彼・彼女じゃなくて彼男・彼女と訳し分けて彼は彼で残しておいてくれれば苦労のなかったものを
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
Re: (スコア:0)
(s)heに限らず、「男がデフォルトで女なら明記」って名詞は日英ともに多いですね。
歴史的にそういうことでしたが、まさか性別破壊が是正の契機になるとは。
Re: (スコア:0)
女男爵とかどうすりゃ良いのよ
Re:日本語訳するときはどうすれば (スコア:0)
あれは訳語がまずいだけでもともとバロンバロネス。
男性名詞はケツに何もつかないのに女性名詞がケツにネスとつくのが差別的といえば差別的だが。
敢えて訳すなら女爵。
Re: (スコア:0)
尻につくのはネスじゃなくてエス。
バロン・バロネス、カウント・カウンテス。
一番有名なプリンス・プリンセスは王子・王女できれいなんだけど、女男爵を女爵にしちゃったらカウンテスのところで困ることになる。