パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Merriam-Webster、2019年を代表する言葉に「they」を選ぶ」記事へのコメント

  • と思ったけど「奴」にすれば性別関係ないしいいよなと思いました

    • by Anonymous Coward
      元々、日本語の「彼」は男女の区別なく使われてたんですよね。
      それが、明治に入って西欧言語が入ってくると、翻訳する都合上使い分けが必要となって、考案された言葉だとか。
      でも、もう定着してしまってるので、戻すのは無理そうですね。

      ちなみに、「彼氏」は昭和に入って、あるタレントがラジオで使い出した造語で、流行語的なものだったとか。
      今でいう「俺氏」もその流れを組むものという説を今考えた。
      • by Anonymous Coward

        彼・彼女じゃなくて彼男・彼女と訳し分けて彼は彼で残しておいてくれれば苦労のなかったものを

        • Re: (スコア:2, すばらしい洞察)

          by Anonymous Coward
          原語で(s)heなのをうまく再現した名訳だから
          • by Anonymous Coward

            (s)heに限らず、「男がデフォルトで女なら明記」って名詞は日英ともに多いですね。
            歴史的にそういうことでしたが、まさか性別破壊が是正の契機になるとは。

            • by Anonymous Coward

              女男爵とかどうすりゃ良いのよ

              • by Anonymous Coward

                あれは訳語がまずいだけでもともとバロンバロネス。
                男性名詞はケツに何もつかないのに女性名詞がケツにネスとつくのが差別的といえば差別的だが。
                敢えて訳すなら女爵。

              • by Anonymous Coward on 2019年12月13日 1時12分 (#3730940)

                尻につくのはネスじゃなくてエス。
                バロン・バロネス、カウント・カウンテス。
                一番有名なプリンス・プリンセスは王子・王女できれいなんだけど、女男爵を女爵にしちゃったらカウンテスのところで困ることになる。

                親コメント

ソースを見ろ -- ある4桁UID

処理中...