アカウント名:
パスワード:
OCRも精度98% になっても 2% 間違うから結局全部見直さないといけない。OCR だとまだマシで、この場合さらに二カ国語わかる人が見ないとだめ。下訳として使う物で、そのままは使えない。
この翻訳エンジンがすごいのは私も同意ですが、固有名詞はサックリだめ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
手間を省く分には信用できるが確認は必要 (スコア:2)
それな (スコア:1)
OCRも精度98% になっても 2% 間違うから結局全部見直さないといけない。
OCR だとまだマシで、この場合さらに二カ国語わかる人が見ないとだめ。
下訳として使う物で、そのままは使えない。
この翻訳エンジンがすごいのは私も同意ですが、固有名詞はサックリだめ。
Re:それな (スコア:2)
ほら,google翻訳とか,めんどくさい&自分の英語力の無さ故に使うのに,
自分で書いた方がマシ,という英文ひねり出すこと多いじゃないですか。
そーゆーのは確かに手間はすくなくなるので,ありがたいが,
馬鹿でも単語を漏らさないgoogle翻訳の方がミスはすくない。
痛し痒し。