アカウント名:
パスワード:
おまえらだってどうしても翻訳できないところは飛ばして知らんぷりするだろ?そこまで人間に近い翻訳だってことだよ。
このコメントをDeepL先生に訳してもらった。You guys just skip the part that you can't translate and pretend not to know, right? I mean, it's a translation that's so close to a human being.
OCRも精度98% になっても 2% 間違うから結局全部見直さないといけない。OCR だとまだマシで、この場合さらに二カ国語わかる人が見ないとだめ。下訳として使う物で、そのままは使えない。
この翻訳エンジンがすごいのは私も同意ですが、固有名詞はサックリだめ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
手間を省く分には信用できるが確認は必要 (スコア:2)
Re:手間を省く分には信用できるが確認は必要 (スコア:2, すばらしい洞察)
おまえらだってどうしても翻訳できないところは飛ばして知らんぷりするだろ?そこまで人間に近い翻訳だってことだよ。
Re:手間を省く分には信用できるが確認は必要 (スコア:1)
このコメントをDeepL先生に訳してもらった。
You guys just skip the part that you can't translate and pretend not to know, right? I mean, it's a translation that's so close to a human being.
それな (スコア:1)
OCRも精度98% になっても 2% 間違うから結局全部見直さないといけない。
OCR だとまだマシで、この場合さらに二カ国語わかる人が見ないとだめ。
下訳として使う物で、そのままは使えない。
この翻訳エンジンがすごいのは私も同意ですが、固有名詞はサックリだめ。
Re:それな (スコア:2)
ほら,google翻訳とか,めんどくさい&自分の英語力の無さ故に使うのに,
自分で書いた方がマシ,という英文ひねり出すこと多いじゃないですか。
そーゆーのは確かに手間はすくなくなるので,ありがたいが,
馬鹿でも単語を漏らさないgoogle翻訳の方がミスはすくない。
痛し痒し。