アカウント名:
パスワード:
元英文(Wikipedia英語版のSlashdotの記事 [wikipedia.org]より)Slashdot (sometimes abbreviated as /.) is a social news website that originally billed itself as "News for Nerds. Stuff that Matters".
Google翻訳スラッシュドット(/と略されることもあります)は、元々「オタクのニュース。重要なもの」として請求されたソーシャルニュースウェブサイトです。
DeepL翻訳スラッシュドット(時には/と略されることもある)は、元々は「オタクのためのニュース」と謳ったソーシャルニュースサイトです。Stuff that Matters "を謳っています。
みらい翻訳Slashdot「オタクのためのニュースだ。重要な要素」は、元々(/と省略されることもあります。)と自称していたソーシャルニュースサイトだ。
エキサイト翻訳Slashdot(時々短縮される とおり 。)は、元来それ"として自身に請求した社会的なニュースウェブサイトである オタクのためのニュース 。それに詰めなさい 問題" 。
Google翻訳:『billed itself as』を『として請求された』と訳しちゃってるのが残念。DeepL翻訳:ダブルクォートの構造をうまく解釈できてないが、そこを除けばいい感じ。みらい翻訳:なんで括弧とクォートが入れ替わってるんだろう?エキサイト翻訳:インターネット黎明期の懐かしい風を感じる。
(この辺にぶら下げよう)
元の文章先日頂いたべったら漬け。あなたのぬくもりがこもっていた。あなたの愛がこもっていた。
Google翻訳Pickled if you got it the other day. Your warmth was muffled. Your love was loving.
DeepL翻訳It is a pickles which I got the other day. It was filled with your warmth. It was filled with your love.
みらい翻訳The bettarazuke I had the other day. You were warm. Your love was in it.
エキサイト翻訳The fresh radish pickles I received the other day. Your warmth was shutting itself up. Your Ai was shutting herself up.
Google翻訳:べったら漬けが分解されて悲惨なことにDeepL翻訳:あなたの~2回がべったら漬けについて言っていることがわかってる。言い回しも同じになっていていい感じ。みらい翻訳:The bettarazukeはZonjiage notを彷彿させる 翻訳とはエキサイト翻訳:べったら漬けを大根の漬物に翻訳できる唯一の翻訳。でもなんで「こもって」を「こもる(引きこもる)」で翻訳するんや・・・
どの翻訳も「(あなたから)頂いた」ことは認識できていない感じなのが残念ではある
bettarazuke が bettaraduke じゃないのが気になってしまった
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
ちょっと試してみた (スコア:5, 参考になる)
元英文(Wikipedia英語版のSlashdotの記事 [wikipedia.org]より)
Slashdot (sometimes abbreviated as /.) is a social news website that originally billed itself as "News for Nerds. Stuff that Matters".
Google翻訳
スラッシュドット(/と略されることもあります)は、元々「オタクのニュース。重要なもの」として請求されたソーシャルニュースウェブサイトです。
DeepL翻訳
スラッシュドット(時には/と略されることもある)は、元々は「オタクのためのニュース」と謳ったソーシャルニュースサイトです。Stuff that Matters "を謳っています。
みらい翻訳
Slashdot「オタクのためのニュースだ。重要な要素」は、元々(/と省略されることもあります。)と自称していたソーシャルニュースサイトだ。
エキサイト翻訳
Slashdot(時々短縮される とおり 。)は、元来それ"として自身に請求した社会的なニュースウェブサイトである オタクのためのニュース 。それに詰めなさい 問題" 。
Google翻訳:『billed itself as』を『として請求された』と訳しちゃってるのが残念。
DeepL翻訳:ダブルクォートの構造をうまく解釈できてないが、そこを除けばいい感じ。
みらい翻訳:なんで括弧とクォートが入れ替わってるんだろう?
エキサイト翻訳:インターネット黎明期の懐かしい風を感じる。
日→英 (スコア:2, 参考になる)
(この辺にぶら下げよう)
元の文章
先日頂いたべったら漬け。あなたのぬくもりがこもっていた。あなたの愛がこもっていた。
Google翻訳
Pickled if you got it the other day. Your warmth was muffled. Your love was loving.
DeepL翻訳
It is a pickles which I got the other day. It was filled with your warmth. It was filled with your love.
みらい翻訳
The bettarazuke I had the other day. You were warm. Your love was in it.
エキサイト翻訳
The fresh radish pickles I received the other day. Your warmth was shutting itself up. Your Ai was shutting herself up.
Google翻訳:べったら漬けが分解されて悲惨なことに
DeepL翻訳:あなたの~2回がべったら漬けについて言っていることがわかってる。言い回しも同じになっていていい感じ。
みらい翻訳:The bettarazukeはZonjiage notを彷彿させる 翻訳とは
エキサイト翻訳:べったら漬けを大根の漬物に翻訳できる唯一の翻訳。でもなんで「こもって」を「こもる(引きこもる)」で翻訳するんや・・・
どの翻訳も「(あなたから)頂いた」ことは認識できていない感じなのが残念ではある
Re: (スコア:0)
bettarazuke が bettaraduke じゃないのが気になってしまった