アカウント名:
パスワード:
「互いに『批判』した」は「互いに『非難』した」がより適切だと思うんだけど。
最近の傾向としては「批判」に否定的な意味が込められている事が多いね。元々はもっと中立的な意味だと思ったが。
「批判」がネガティブな意味で使われるのは、最近に始まったことではないよ。夏目漱石なども「批判」をネガティブな意味で使っていたりするので、少なくとも明治ごろには既にあったはず。
「批判的な意見」とは普通に広く使われる表現だと思うが。かように「批判」には否定的な意味合いが含まれるものだ。最近の傾向という物でもない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
「批判」って…… (スコア:0)
「互いに『批判』した」は「互いに『非難』した」がより適切だと思うんだけど。
最近の傾向としては「批判」に否定的な意味が込められている事が多いね。
元々はもっと中立的な意味だと思ったが。
Re: (スコア:0)
「批判」がネガティブな意味で使われるのは、最近に始まったことではないよ。
夏目漱石なども「批判」をネガティブな意味で使っていたりするので、少なくとも明治ごろには既にあったはず。
Re: (スコア:0)
「批判的な意見」とは普通に広く使われる表現だと思うが。
かように「批判」には否定的な意味合いが含まれるものだ。最近の傾向という物でもない。