アカウント名:
パスワード:
日本は地理的要因で蝗害の意味が主にイナゴを指すものにされてるのでこの手の話題で出てくる黙示録のアバドンもイナゴの王と言われることがあるが、正確には(馬に似て、冠を被り、人面で女の髪を持ち、獅子の歯と蠍の尾と針を備え、胸当てで武装した)バッタ達(Locusts)、の王である……バッタ?
# イナゴ類はGrasshoppers
この説明は正確ではありません。
"grasshopper"はバッタっぽい昆虫全般を示す大雑把な名称で、バッタ・イナゴ・キリギリスなども含みます。「草地("grass")」で「跳ねるやつ("hopper")」なので。
"locust"は蝗害を起こすバッタに限定された名前。中国語の"蝗"も同様。(この漢字に日本で「イナゴ」の読みを与えたのが、そもそもの間違い)
# イナゴを直接指すのであれば、"rice grasshopper"もしくは"inago"。
イナゴ類はGrasshoppersって書いたんだか、Grasshoppersはイナゴって読まれちゃったか……
#3849560とは別ACだが。
> イナゴ類はGrasshoppersって書いたんだか、Grasshoppersはイナゴって読まれちゃったか……
「イナゴ類はGrasshoppers」に対し、「"grasshopper"はバッタっぽい昆虫全般を示す大雑把な名称」と言っている。
それに対し「Grasshoppersはイナゴって読まれちゃった」とは。ちょっと公文式で苦悶して来たらどうだ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
オフトピ (スコア:0)
日本は地理的要因で蝗害の意味が主にイナゴを指すものにされてるのでこの手の話題で出てくる黙示録のアバドンもイナゴの王と言われることがあるが、
正確には(馬に似て、冠を被り、人面で女の髪を持ち、獅子の歯と蠍の尾と針を備え、胸当てで武装した)バッタ達(Locusts)、の王である
……バッタ?
# イナゴ類はGrasshoppers
Re:オフトピ (スコア:0)
この説明は正確ではありません。
"grasshopper"はバッタっぽい昆虫全般を示す大雑把な名称で、バッタ・イナゴ・キリギリスなども含みます。
「草地("grass")」で「跳ねるやつ("hopper")」なので。
"locust"は蝗害を起こすバッタに限定された名前。
中国語の"蝗"も同様。
(この漢字に日本で「イナゴ」の読みを与えたのが、そもそもの間違い)
# イナゴを直接指すのであれば、"rice grasshopper"もしくは"inago"。
Re: (スコア:0)
イナゴ類はGrasshoppersって書いたんだか、Grasshoppersはイナゴって読まれちゃったか……
Re: (スコア:0)
#3849560とは別ACだが。
> イナゴ類はGrasshoppersって書いたんだか、Grasshoppersはイナゴって読まれちゃったか……
「イナゴ類はGrasshoppers」に対し、「"grasshopper"はバッタっぽい昆虫全般を示す大雑把な名称」と言っている。
それに対し「Grasshoppersはイナゴって読まれちゃった」とは。ちょっと公文式で苦悶して来たらどうだ?