アカウント名:
パスワード:
このまま横文字で進めるつもりなん?
カタカナが手軽すぎる(便利とは言わない)のといちいち訳すほどの元気がもう日本にないというのがね
ブロードバンドサービス用衛星コンステレーション を訳すなら広帯域役務用協調衛星群?
皮肉なのかもしれないけど「?」つけてる時点でもう敗北宣言のような
そもそもすべてを日本語にする必要性を感じない。それは元気がないからではなくそれが普遍的になってきてるから日本語にすることで余計分からなくなったり、意味というかニュアンスが変わってしまうものもあるしブロードバンドとかサービスとか自分が受け入れ可能なものは受け入れておいて、わからないものだけ「横文字使うな」ってのはわがままでしかないし
ところで「横文字」ってまだ通じるのかな。死語?
流石に「コンステレーション」は長いので、もともと天文用語のまま「群」でいいと思うけどな
ん? 天文で「コンステレーション」なら「星座」と言う訳語が一般的ですよ.とか言ってみる.
疑問符を付けたのは十全な訳とは思わなかったからってだけさ天文学や衛星ブロードバンドサービスの専門家ではないし
ゼロイチイズムのスラドにはどちらかを殲滅しつくす以外の解決策は存在しない。公用語を英語にするか敵性語禁止かの二択。
じゃあ漢字はいいのか中国は敵国じゃないのかというツッコミはあるだろうけどゼンブカタカナヤヒラガナデギロンヲススメルノハドウカンガエテモムリガアルトイウモノ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
結局「コンステレーション」は日本語にしないわけ (スコア:0)
このまま横文字で進めるつもりなん?
Re:結局「コンステレーション」は日本語にしないわけ (スコア:0)
カタカナが手軽すぎる(便利とは言わない)のといちいち訳すほどの元気がもう日本にないというのがね
ブロードバンドサービス用衛星コンステレーション を訳すなら
広帯域役務用協調衛星群?
Re: (スコア:0)
皮肉なのかもしれないけど「?」つけてる時点でもう敗北宣言のような
そもそもすべてを日本語にする必要性を感じない。それは元気がないからではなくそれが普遍的になってきてるから
日本語にすることで余計分からなくなったり、意味というかニュアンスが変わってしまうものもあるし
ブロードバンドとかサービスとか自分が受け入れ可能なものは受け入れておいて、わからないものだけ「横文字使うな」ってのはわがままでしかないし
ところで「横文字」ってまだ通じるのかな。死語?
Re: (スコア:0)
流石に「コンステレーション」は長いので、もともと天文用語のまま「群」でいいと思うけどな
Re: (スコア:0)
ん? 天文で「コンステレーション」なら「星座」と言う訳語が一般的ですよ.
とか言ってみる.
Re: (スコア:0)
疑問符を付けたのは十全な訳とは思わなかったからってだけさ
天文学や衛星ブロードバンドサービスの専門家ではないし
Re: (スコア:0)
ゼロイチイズムのスラドにはどちらかを殲滅しつくす以外の解決策は存在しない。
公用語を英語にするか敵性語禁止かの二択。
じゃあ漢字はいいのか中国は敵国じゃないのかというツッコミはあるだろうけど
ゼンブカタカナヤヒラガナデギロンヲススメルノハドウカンガエテモムリガアルトイウモノ。