なんで急にそういうこと言い出すのかわからんが普通にさらっと読めたけど。 Google翻訳様も同意見のようだ。 Announced that the nest of the giant hornet, which was first discovered in the United States, was successfully removed.
プレスリリース原文にはこういう表現がある >The first confirmed detection of an Asian giant hornet in Washington was made in December 2019 and the first hornet trapped in July of this year.
よって 「オオスズメバチの巣の具体的な場所が確定したのはワシントン州ではこれがはじめて」 という理解でよいのではないか。 ただプレスリリース表題にに「first in the U.S.」とあるが、なぜ「ワシントン州では初めて」が「全米で初めて」になるのかはよくわからん
その通りやで ソースのタイトルは"WSDA entomologists locate Asian giant hornet nest – first in the US"(ワシントン州農務省の昆虫学者らでオオスズメバチの巣の居場所を突き止める――米国で初めて) だから巣を見つけたのも初めてだし、当然駆除したのも初めて
頭が赤い魚を食べた猫 (スコア:-1, オフトピック)
> 米国で初めて発見されたオオスズメバチの巣を無事に駆除したことを発表した
いやぁ、見事なまでの多義文ですね
Re: (スコア:0)
なんで急にそういうこと言い出すのかわからんが普通にさらっと読めたけど。
Google翻訳様も同意見のようだ。
Announced that the nest of the giant hornet, which was first discovered in the United States, was successfully removed.
Re:頭が赤い魚を食べた猫 (スコア:0)
盛大に誤訳っているようにしか見えんが
Re: (スコア:0)
原文が悪い
単に、"オオスズメバチの巣を見つける"のが米国初みたいに読めてしまう
んなこーたいよね
Re: (スコア:0)
プレスリリース原文にはこういう表現がある
>The first confirmed detection of an Asian giant hornet in Washington was made in December 2019 and the first hornet trapped in July of this year.
よって
「オオスズメバチの巣の具体的な場所が確定したのはワシントン州ではこれがはじめて」
という理解でよいのではないか。
ただプレスリリース表題にに「first in the U.S.」とあるが、なぜ「ワシントン州では初めて」が「全米で初めて」になるのかはよくわからん
Re: (スコア:0)
オオスズメバチ自体はワシントン州以外でも発見されていた可能性がある
オオスズメバチの巣が発見されたのは全米でもこれが初めて
Re: (スコア:0)
その通りやで
ソースのタイトルは"WSDA entomologists locate Asian giant hornet nest – first in the US"(ワシントン州農務省の昆虫学者らでオオスズメバチの巣の居場所を突き止める――米国で初めて)
だから巣を見つけたのも初めてだし、当然駆除したのも初めて
Re: (スコア:0)
既に巣はいくつも発見されてたが駆除するのは初めてだったら、
「米国で初めてオオスズメバチの巣を無事に駆除したことを発表した」
と書くかな。
Re: (スコア:0)
俺を含めて頭の悪い人にはわからないのだから、具体的に指摘してよ