アカウント名:
パスワード:
Impress Watchによると、「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」らしい。しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。記事の元にしたM$のページではちゃんと「Backward compatibility」だと書いてある。完全に誤訳である。つまり、そもそもよく分かっていない記者が書いている記事だから余計によく分からない説明になっているんだよ。
Impress Watchによると、「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」らしい。しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。記事の元にしたM$のページではちゃんと「Backward compatibility」だと書いてある。完全に誤訳である。
Google翻訳曰くBackward compatibility 下位互換性 https:// [google.com]
そう思って、自分でも「Backward compatibility」をググってみたら結構「下位互換性」って間違って訳してるのがあるのよね。こういうのを見ると、たとえ間違っていることだとしても「Googleが言っているんだから正解だろ」っていう世界になってきているようで怖いな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
「下位互換性」という誤訳 (スコア:3)
Impress Watchによると、
「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」
らしい。
しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。
記事の元にしたM$のページではちゃんと
「Backward compatibility」
だと書いてある。完全に誤訳である。
つまり、そもそもよく分かっていない記者が書いている記事だから余計によく分からない説明になっているんだよ。
Re: (スコア:0)
Impress Watchによると、
「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」
らしい。
しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。
記事の元にしたM$のページではちゃんと
「Backward compatibility」
だと書いてある。完全に誤訳である。
Google翻訳曰く
Backward compatibility 下位互換性
https:// [google.com]
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
そう思って、自分でも「Backward compatibility」をググってみたら
結構「下位互換性」って間違って訳してるのがあるのよね。
こういうのを見ると、たとえ間違っていることだとしても「Googleが言っているんだから正解だろ」っていう世界になってきているようで怖いな。