アカウント名:
パスワード:
「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。
例えば、・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ
これって「企業内翻訳あるある」ですね。
本国側が新しい概念などに新しい用語を作った場合、本来であればそれに対応する訳語も新しく作らなきゃいけないんですが、どんな訳語候補を挙げてもなんだかんだといろんな人から物言いがついてしまい、結果として元の用語をそのままカタカナ化したものになるという・・
私はこれを「ルー大柴化現象」と呼んでいます・・・
今のMSはそんなコストかけてないだろ。機械翻訳でゴリ押し先日のメモ帳もなぜか従来版とストア版でわざわざ異なる翻訳しててもう意味わからん
人間の翻訳者に依存したくないんでしょ誰が作業しても同じ結果が出て検証可能であるべきだと
アメリカ人には「言語が違ったら丸ごと書き直さないと意味が通じない」という発想は無いからなんでジョークを機械翻訳しただけで通じないとか言い出すんだ? とかいうレベル
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
直訳語が満載だな (スコア:1)
「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。
中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。
まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。
例えば、
・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境
・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.
・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ
Re: (スコア:2, 興味深い)
これって「企業内翻訳あるある」ですね。
本国側が新しい概念などに新しい用語を作った場合、本来であればそれに対応する訳語も新しく作らなきゃいけないんですが、どんな訳語候補を挙げてもなんだかんだといろんな人から物言いがついてしまい、結果として元の用語をそのままカタカナ化したものになるという・・
私はこれを「ルー大柴化現象」と呼んでいます・・・
Re: (スコア:0)
今のMSはそんなコストかけてないだろ。機械翻訳でゴリ押し
先日のメモ帳もなぜか従来版とストア版でわざわざ異なる翻訳しててもう意味わからん
Re:直訳語が満載だな (スコア:0)
人間の翻訳者に依存したくないんでしょ
誰が作業しても同じ結果が出て検証可能であるべきだと
アメリカ人には「言語が違ったら丸ごと書き直さないと意味が通じない」という発想は無いから
なんでジョークを機械翻訳しただけで通じないとか言い出すんだ? とかいうレベル