アカウント名:
パスワード:
「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。
例えば、・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ
確かにざっと読んで意味が理解できなかった。
今後は英文もちゃんと読めるようになりたいな。至れり尽くせりの時代は終わったんですね。
いや、英文を読めるだけじゃね…上のコメントに書かれてるようにきちんと解釈して日本語に直していくことで、ほかの人の理解も助けられると思うよ。当面、母国語が英語になることはないだろうし。
#算譜とかできるだけ漢字を使っていた時代もあったが、いまいち流行らなかったし、結局はできる範囲でやるしかないんだよな…
算譜はいいが、作業台はやめてほしかった。
噴霧器という言葉が出てきて何が何やらわからず。描画オブジェクトの文脈だったのでスプレーだと気づけたが、そのあとからは英語原文のマニュアルを読むようにした。
それは「ハードディスク」を「硬い板をします」とか「ドラッグアンドドロップ」を「麻薬アンドロイド飴」とか誤訳する今の機械学習パターンだろ
その前は何でも「コンフィグ」とかカタカナ語にする時代があってその前に「遮断」とか「適用業務」とか頑張って日本語化してた時代があったACが言ってるのはそっちだと思われ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
直訳語が満載だな (スコア:1)
「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。
中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。
まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。
例えば、
・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境
・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.
・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ
Re: (スコア:0)
確かにざっと読んで意味が理解できなかった。
今後は英文もちゃんと読めるようになりたいな。
至れり尽くせりの時代は終わったんですね。
Re: (スコア:0)
いや、英文を読めるだけじゃね…
上のコメントに書かれてるようにきちんと解釈して日本語に直していくことで、ほかの人の理解も助けられると思うよ。
当面、母国語が英語になることはないだろうし。
#算譜とかできるだけ漢字を使っていた時代もあったが、いまいち流行らなかったし、結局はできる範囲でやるしかないんだよな…
Re: (スコア:0)
算譜はいいが、作業台はやめてほしかった。
Re: (スコア:0)
噴霧器という言葉が出てきて何が何やらわからず。
描画オブジェクトの文脈だったのでスプレーだと気づけたが、そのあとからは英語原文のマニュアルを読むようにした。
Re:直訳語が満載だな (スコア:0)
それは「ハードディスク」を「硬い板をします」とか
「ドラッグアンドドロップ」を「麻薬アンドロイド飴」
とか誤訳する今の機械学習パターンだろ
その前は何でも「コンフィグ」とかカタカナ語にする時代があって
その前に「遮断」とか「適用業務」とか頑張って日本語化してた時代があった
ACが言ってるのはそっちだと思われ