「2つのまれな製造上の欠陥が1つのバッテリーセル内に同時に存在することが原因」なら、まれ×まれで超絶にまれな事象のはずなんだけどなあ・・・と思いながら原文を見たら、 "In rare circumstances, the batteries supplied to GM for these vehicles may have two manufacturing defects – a torn anode tab and folded separator – present in the same battery cell" となっていて、ニュアンスが違っていた。良い訳をTechCrunchが出していた。 [techcrunch.com] 「GM
もにょっとする訳 (スコア:4, 参考になる)
「2つのまれな製造上の欠陥が1つのバッテリーセル内に同時に存在することが原因」なら、まれ×まれで超絶にまれな事象のはずなんだけどなあ・・・と思いながら原文を見たら、
"In rare circumstances, the batteries supplied to GM for these vehicles may have two manufacturing defects – a torn anode tab and folded separator – present in the same battery cell"
となっていて、ニュアンスが違っていた。良い訳をTechCrunchが出していた。 [techcrunch.com]
「GM
Re: (スコア:0)
まれって幅のある表現で…
書いてある不具合はどっちも稀で二つ同時に来るのは超絶稀な気がしますが。
てかそもそもレアな不具合が何件も発生する事自体しっくりこないし。何件も火災が起きてるのは出荷台数が多いせいでは。
Re:もにょっとする訳 (スコア:0)
LGの特定の工場で製造されたバッテリーの問題だそうなので、
その工場に製造上の問題があるのでしょう。