アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
原文→誤訳→原文のループが成立すると「ちゃんとループ出来ているからきっと合ってる」と判断するケースがあるよね訳者が人間だった時代は再翻訳が失敗して過程エラーになってたけど、機械翻訳はエラーを出さないから実質的な検査工程が消えてるなのにこの手順だと形式的なチェック対象は原文と再翻訳の一致判定だから、機械化でチェック過程が消滅したことが認識されてない
認識はしてるけどジャップのためにコスト掛けたくないだけでしょ
欧州諸語でもおかしいって投稿のだいぶ後だけど、読んで投稿したら?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:0)
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
Re: (スコア:0)
原文→誤訳→原文のループが成立すると「ちゃんとループ出来ているからきっと合ってる」と判断するケースがあるよね
訳者が人間だった時代は再翻訳が失敗して過程エラーになってたけど、機械翻訳はエラーを出さないから実質的な検査工程が消えてる
なのにこの手順だと形式的なチェック対象は原文と再翻訳の一致判定だから、機械化でチェック過程が消滅したことが認識されてない
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:-1)
認識はしてるけどジャップのためにコスト掛けたくないだけでしょ
Re: (スコア:0)
欧州諸語でもおかしいって投稿のだいぶ後だけど、読んで投稿したら?