アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上にスペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
機械翻訳使うようになったのは日本語だけじゃなかったか。よかった(ぜんぜんよくない)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:4, 参考になる)
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上に
スペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
機械翻訳使うようになったのは日本語だけじゃなかったか。よかった(ぜんぜんよくない)