アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
フレンドリーな口語体は省略が多く、コンテキスト依存性が強いから機械翻訳しづらいって事でしょうな。
最初にフォーマルな表現の原文をつくり、英語も含め全言語をそこから翻訳生成しないとダメなのかもしれない。
メッセージを考える奴って、そういうのを嫌がるんだよな。短い方が俺が分かりやすい!って抵抗すんの。
今のMSのデザイン系エンジニアって相当な自己中なんだろうな。数画面デザインしたら飽きて放り投げて旧形式と混在したままほったらかし。まだ旧形式の置き換えが終わってないのに新しいデザイン放り込んでくる始末。あと、自分が扱ってない状態を無視する為かタスクバーの位置を固定してきたり。
自分が見るとこだけいじってやり切ったつもりになるんじゃねーよ。手を付けた仕事はちゃんと終わらせろ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:0)
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
フレンドリーな口語体は省略が多く、コンテキスト依存性が強いから機械翻訳しづらいって事でしょうな。
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:1)
最初にフォーマルな表現の原文をつくり、英語も含め全言語をそこから翻訳生成しないとダメなのかもしれない。
Re: (スコア:0)
メッセージを考える奴って、そういうのを嫌がるんだよな。短い方が俺が分かりやすい!って抵抗すんの。
Re: (スコア:0)
今のMSのデザイン系エンジニアって相当な自己中なんだろうな。
数画面デザインしたら飽きて放り投げて旧形式と混在したままほったらかし。
まだ旧形式の置き換えが終わってないのに新しいデザイン放り込んでくる始末。
あと、自分が扱ってない状態を無視する為かタスクバーの位置を固定してきたり。
自分が見るとこだけいじってやり切ったつもりになるんじゃねーよ。
手を付けた仕事はちゃんと終わらせろ。